语料库翻译学研究导引

语料库翻译学研究导引
作 者: 胡开宝
出版社: 南京大学出版社
丛编项: 大学翻译学研究型系列教材
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 外国语言文学
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《语料库翻译学研究导引》作者简介

内容简介

《大学翻译学研究型系列教材:语料库翻译学研究导引》共分九章,分别是“绪论”、“译学研究语料库的建设与应用”、“翻译语言特征研究”、“译者风格研究”、“翻译规范研究”、“翻译实践研究”、“翻译教学研究”、“口译研究”和“语料库翻译学研究:现状与未来”。每章由“导论”、“选文”和“研究实践”等三部分组成。“导论”部分简要介绍语料库翻译学相关研究领域的历史演变和现状,梳理研究领域的研究内容、研究路径和代表性研究成果。“选文”部分以语料库翻译学具体研究内容为依据,提供2-3篇代表性学术论文。这些文章绝大多数选自学术期刊,少量文章选自国际学术会议论文。编者在收录这些学术论文时,秉承尊重作者的原则,除少数文章因格式统一考虑作了适当调整之外,力求保持选文的原汁原味及其完整性。

图书目录

第一章 绪论

导论

选文

选文一 Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications

选文二 Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation

第二章 译学研究语料库的建设与应用

导论

选文

选文一 Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research

选文二 The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus

选文三 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用研究

第三章 翻译语言特征研究

导论

选文

选文一 Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose

选文二 Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study

选文三 A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese

第四章 译者风格研究

导论

选文

选文一 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator

选文二 Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng

选文三 Phraseology and Idiomaticity:A Progress Report on a Corpus-based Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes' Don Quixote

第五章 翻译规范研究

导论

选文

选文一 Collocations in Popular Religious I_iterature: An Analysis in Corpus-based Translation Studies

选文二 Translation Norms for English and Spanish: The Role of Lexical Variables,Word Class and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity

第六章 翻译实践研究

导论

选文

选文一 A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation

选文二 基于语料库的翻译语言分析——以so…that的汉语对应结构为例

选文三 汉语“副职”英译的语料库调查研究

第七章 翻译教学研究

导论

选文

选文一 Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation

选文二 Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators

选文三 语料库与翻译教学

第八章 口译研究

导论

选文

选文一 Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies

选文二 An Approach to Corpus-based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)

选文三 汉英会议口译语料库的创建与应用研究

第九章 语料库翻译学研究:现状与未来

导论

选文

选文一 Computerised Corpora and the Future of Translation Studies

选文二 Corpus-based Translation Studies: Where Does It Come from? Where Is It Going?

参考文献