藏书房女尸之谜 - 第9章

作者: 阿嘉莎·克莉丝蒂6,122】字 目 录

马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。

“都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”

阿德莱德说:

“哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”

“是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”

“她把那女孩弄来纯系偶然。”

“你知道,乔西是个非常有头脑的人。”

“没错,不过她无法预料——”

马克说:

“是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”

阿德莱德叹了口气说:

“我想这件事谁也不能怪她。”

马克说:

“哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:

“鲁比·基恩很漂亮吗?”

马克盯着她。“我以为你已经见过——”

“哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”她颤栗起来。

马克边想边说:

“我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。

“哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”

“是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”

“没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”

他叹了口气。

“唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”

他压住了阿德莱德的抗议。

我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。”接着他又谨慎地加上一句:“但是我们不喜欢小鲁比。”

阿德莱德·杰弗逊说:

“要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。

如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。”她又有点怨恨地加上一句:“杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。”

“当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”

“我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。

“都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”

阿德莱德说:

“哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”

“是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”

“她把那女孩弄来纯系偶然。”

“你知道,乔西是个非常有头脑的人。”

“没错,不过她无法预料——”

马克说:

“是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”

阿德莱德叹了口气说:

“我想这件事谁也不能怪她。”

马克说:

“哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:

“鲁比·基恩很漂亮吗?”

马克盯着她。“我以为你已经见过——”

“哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”她颤栗起来。

马克边想边说:

“我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。

“哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”

“是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”

“没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”

他叹了口气。

“唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”

他压住了阿德莱德的抗议。

“艾迪,这样没用;我知道你是怎么想的。我的感觉和你一样。而我不想假装:但是同时,我对杰弗真的非常担心,如果你明白我的意思。这件事对他打击很大。我——”

他停下来,眼睛盯着从休息厅通往阳台的门。

“好啦,好啦——看谁来了。艾迪,你真是个肆无忌惮的女人。”

杰弗逊夫人回过头,叫了一声,然后站起来,脸上泛起红晕。她沿着阳台快步朝一位高个子的中年男人走去,那人有张瘦瘦的、黝黑的脸,正犹豫不决地向四周张望。

班特里太大说:“那不是雨果·麦克莱思吗?”

马克·加斯克尔说:

“正是雨果·麦克莱思。别名威廉·多宾。”

班特里太太小声说:

“他很忠实,是不是?”

“像狗一样忠实。”马克说,“艾迪只须吹声口哨,雨果就会一路小跑从世界任何一个角落赶来,他总希望有一天她会嫁给他。我敢说她会的。”

马普尔小姐愉快地看着他们的背影。她说:

“哦。浪漫的恋情?”

“属于好的传统的那一类,”马克向她保证说,“已经有好几年了,艾迪是那种女人。”

他想想又补充道:“我猜今天早上艾迪给他打了电话。

她没有告诉我。”

爱德华兹沿着阳台一步步走来,他在马克身边停下。

“对不起,先生。杰弗逊先生想见您。”

“我马上就来。”马克从椅子上跳起。

他朝众人点点头,说了声“回头见”便离去了。

亨利爵士倾身歪向马普尔小姐。他说:

“你看谁是这起犯罪的主要受益人?”

马普尔小姐若有所思地看着站在一边和老朋友说话的阿德莱德·杰弗逊说:

“你瞧,我认为她是一个非常专注的母親。”

“哦,她是的。”班特里太太说,“她全身心都在彼得身上。”

“她是那种谁都喜欢的女人,”马普尔小姐说,“那种可以一而再再而三结婚的女人。我不是指那种专讨男人喜欢的女人——那个完全不同。”

“我明白你的意思。”亨利爵士说。

“你们两人的意思是,”班特里太大说,“她是一个好听众。”

亨利爵士笑了。他说:

“那么马克·加斯克尔呢?”

“啊,”马普尔小姐说,“他是个狡猾的家伙。”

“请问乡下可有类似的人?”

“卡吉尔先生,那个建筑工人。他哄骗很多人为他们的房子做一些他们从未想做的事。而他为此向他们收取了高额费用!但是他总能合理地解释他的账单。一个狡猾的家伙。他和钱结了婚。依我看,加斯克尔先生也一样。”

“你不喜欢他。”

“不,我喜欢他。大多数女人都会喜欢他。不过他骗不了我。我认为他是一个很有吸引力的人,但是,他话太多,这一点也许不明智。”

“不明智这个词太恰当了。”亨利爵士说,“马克不注意的话会自我麻烦。”

一个身穿白色法兰绒衣服的高个黑皮肤年轻人走出通向阳台的台阶,他停住脚,看着阿德莱德·杰弗逊和雨果·麦克莱思。

“而那一位,”亨利爵士乐于施教地说,“我们可以称他为有关的当事人。他是个职业网球手和舞蹈家——雷蒙德·斯塔尔,鲁比·基恩的搭档。”

马普尔小姐感兴趣地看着他说:

“他长得很帅,是不是?”

“大概是吧。”

“别那么可笑,亨利爵士。”班特里太太说,“什么大概是,他就是帅。”

马普尔小姐小声说:

“我想杰弗逊夫人说过她一直在上网球课。”

“简,你这样说是什么意思?”

马普尔小姐还没来得及回答这个直率的问题,小彼得·卡莫迪已经从阳台走了过来。他对亨利爵士打招呼:

“我说,你也是侦探吗?我见过你和那位警监谈话——

那个胖于是个警监,是不是?”

“非常对,我的孩子。”

“有人告诉我说你是从伦敦来的非常了不起的侦探。苏格兰场的厅长或类似什么的。”

“书里的警察厅厅长通常都是个一点没用的笨蛋,是不是?”

“哦,不,现在不同了。人们不再取笑警察了。你知道凶手是谁吗?”

“恐怕还不知道。”

“被得,你觉得这件事很来劲是吗?”班特里太大问。

“哦,非常有趣。给生活带来一点变化,不是吗?我一直在到处搜索,看能否找到任何线索,可惜我不走运。不过我有一个纪念品。你们想看看吗?奇怪,媽媽让我把它扔掉。

我确实认为做父母的有时候太苛刻了。”

他从口袋里掏出一个小火柴盒。推开后,他向大家展示他的宝贝。

“看,一块指甲壳。她的指甲:我准备把它命名为‘被谋杀的女人的指甲’并把它带回学校。你们不认为这是一个很好的纪念品吗?”

“你从哪里弄来的?”马普尔小姐问。

“瞧,这真是有点运气。因为我当时不知道她会被人谋杀。这件事发生在昨晚吃饭前。鲁比的指甲勾住了乔西的披巾,被扯裂了。媽媽替她把指甲剪掉,然后交给我,让我把它扔进废纸篓,我本来是想这么做的,可是我却把它放进了衣兜。今天早上我想了起来,于是看它是否还在口袋里,结果还在。所以现在我把留下来做纪念。”

“恶心。”班特里太大说。

彼得礼貌地说:“哦,你这样看吗?”

“还有别的纪念品吗?”亨利爵士问。

“呢,我不知道。也许有吧。”

“说明白点,年轻人。”

彼得沉思地看着他,然后拿出一个信封,从信封里他又抽出一条褐色的东西。

“这是那个叫乔治·巴特利特的小伙子的一截鞋带。”

他解释道。“今天早上我看见他的鞋放在门外就弄了点以防万一。”

“万一什么?”

“万一他是那个凶手呗。他是最后看见她的人,要知道,这总是令人非常怀疑。现在该吃晚饭了吧?我饿坏了。午茶和晚饭相隔的时间似乎总是那么长。喂,那是雨果叔叔。

我不知道媽媽叫他来了。我猜是她叫他来的。她碰到难办的事总是这样。乔西来了。嗨,乔西!”

约瑟芬·特纳沿着阳台走来,她停了下来,看见班特里太大和马普尔小姐在场,她好像非常吃惊。

班特里太大欢快地说:

“你好,特纳小姐。我们来这探听点消息!”

乔西内疚地朝周围看看。她压低嗓音说:

“这事糟透了。还没人知道。我的意思是,报纸还没有刊登。我想大概人人都会向我提问,这太别扭了。我不知道自己该说什么。”

她向马普尔小姐投去求助的目光。马普尔小姐说:“是啊,恐怕你的处境将会很困难。”

乔西感激她的这种同情。

“瞧,普雷斯科特先生对我说:‘不要谈这件事。’说起来容易,但是肯定每个人都会问我,而你又不能得罪人,是不是?普雷斯科特先生说他希望我能像往常一样做事——这件事使他不太高兴,我当然想尽力而为。而且我真不明白为什么要把这件事全归罪于我。”

亨利爵士说:

“特纳小姐,你不介意我向你提一个直率的问题吧?”

“哦,请随便问吧。”乔西说这话时有点言不由衷。

“就整件事来讲,你和杰弗逊夫人及加斯克尔先生之间有什么不快吗?”

“您的意思是关于这起谋杀?”

“不,我指的不是谋杀。”

乔西站在那里,手指叠在一起。她闷闷不乐地说:

“唉,有也没有。如果您明白我的意思。他俩谁也没说什么。但是我觉得他们怪罪于我——我的意思是,杰弗逊先生非常喜欢鲁比。可这不是我的错,对不对?这样的事时有发生,我事先做梦也没想到会发生这样的事,一点也没想到——我非常吃惊。”

她的话让人觉得似乎的的确确出于真心。

亨利爵士和蔼地说:

“我非常相信这点。但是一旦发生了这样的事呢?”

乔西仰起头来。

“喏,这是运气,是不是?有时候每个人都有权享有一点运气。”

她略带质问似的看看每一个人,然后穿过阳台,走回饭店内。

彼得说:

“我想不是她干的。”

马普尔小姐喃喃道:

“那块指甲壳很有意思。要知道,这件事一直困扰着我——怎么解释她的指甲。”

“指甲?”亨利

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 3下一页末页共3页/6000条记录