时尚美语:汉英对照

时尚美语:汉英对照
作 者: 韦伯]Matt Weber Yao Yao
出版社: 外文出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 英语
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《时尚美语:汉英对照》作者简介

内容简介

本书收录了当前美国使用频率最高的口语约300条。比如:when pigs fly (绝不可能),a cake walk (一桩易事),middle of nowhere (前不见村,后不见店),on the edge of my seat (专心地)等等。每条口语都附有译文、释义、例句、同义句和典故等,并配有妙趣横生的卡通插图,以帮助您记忆。哈,好轻松呀。

图书目录

a bird in the hand is worth two in the bush

一鸟在手,胜似二鸟在林

a blank slate

干净的黑板(新的一页,新的开始)

a bone to pick

可挑剔的骨头(争端,不满)

a cat nap

打个盹儿

a chip off the old block

大木头上砍下来的小木片(子肖其父)

a chip on one’s shouder

肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦)

a chip on one’s shouder

肩膀上的木片(喜欢向人挑衅)

a couch potato

躺椅上的马铃薯(懒鬼)

a cake walk

走去吃糕(易事)

a headache

头痛(麻烦事)

a knock out

击倒(美得让人倾倒)

a load off my mind

心头大石落地

a nut

傻子,疯子

a Paln in the neck

脖子疼(苦事)

a piece Of cake

一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)

a Pig

猪猡

a shot in the dark

盲目射击(瞎猜)

a short fuse

引线短(脾气火爆)

a sinking shop

正在下沉的船

a slam dunk

灌篮(轻而易举的事)

a slap in the face

脸上挨了一耳光(公然受辱)

a smoke screen

烟幕

a socal butterfly

社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)

a stick in the mud

烂泥中的树枝

a thick skin

厚脸皮

a thorn in some’s side

腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat

反穿皮祆的人(叛徒)

an uphill battle

上坡作战(在逆境中求胜)

a weigh off my shoulder

放下肩头重担

ace

得满分(得到完美的结果)

all ears

全是耳朵(洗耳恭听)

all thUmbs

满手都是大拇指(笨手笨脚)

an ace Up mp sleeve

袖里的王牌

an open and shut case

明显的事件

ants In one's pants

裤裆里有蚂蚁(坐立不安)

back in the saddle

重上马鞍(重整旗鼓)

back on track

重上轨道(改过自新)

backfire

逆火(弄巧成拙,适得其反)

ball and chain

铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)

beat a dead horse

鞭打死马令其奔驰(徒劳)

beaten by the Ugly stick

被丑杖打过(生得难看)

beggars Can’t be choosers

讨饭的谈不上挑三拣四

bet on it

下这一注稳赢(有把握.无疑)

bet your life

把命赌上(绝对错不了)

better half

我的另一半

between a rock and a hard place

进退维谷(前有狼后有虎)

big headed

大脑袋(傲慢,自大)

bigger fish to fry

有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)

bite off more than one can chew

贪多嚼不烂

bite the bullet

咬子弹(强忍痛苦)

birds of a feather flock together

羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)

blow up In your face

在眼前爆炸(事情完全弄砸了)

bologna

胡说,瞎话

break a leg

折断一条腿(表演真实,演出成功)

break the ice

破冰(打破僵局)

bright

聪明,灵光

brown nose

讨好,诌媚

bug somebody

使人讨厌

ball in a China shop

瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)

bump into

撞上(巧遇)

burn bridges

烧桥(过河拆桥)

burst your bubble

扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)

bury one’s head in the sand

把头埋在沙里(自欺欺人)

butterfinger

奶油手指(抓不稳东西的人)

butterflies in my stomach

肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)

bye the farm

买下农场(归道山,死了)

call it a night

一日事毕,可以睡觉了

can't teach an old dog new tricks

老狗学不会新把戏

cash in my chips

兑换筹码(睡觉,就寝)

chicken

鸡(胆小鬼)

circle the wagons

把篷车围成一圈(严阵以待)

clean up one's act

自我检点,自我改进

come down in buckets

倾盆大雨

come down in sheets

整片整片地下(倾盆大雨)

coll your jets

冷静下来

cost some an arm and a leg

要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)

count on something/doing something

这事靠得住

count your chickens before they hatch

蛋还没孵化,先数小鸡

crock

破瓦片(无用之物,废话)

cross the line

跨过线(做得太过分了)

cross that bridge when we come to it

到了桥头就过桥(船到桥头自然直)

cry over spilled milk

为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)

cushion the blow

给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)

cut to the line

抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)

daily grind

例行苦事,每天得干的苦工

days are numbered

来日无多

dead center

正当中

dead-end street

死路,死巷子

dog

狗(五八怪)

domino effect

骨牌效应

don’t hold your breath

别憋着呼吸(别期望太高)

don’t look a gift horse in the mouth

赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)

down to the wire

最后关头

down under

南边(常指南半球的澳洲)

downhill from here

从此都是下坡路(自此每况愈下)

drop the ball

掉了球(失职)

empty nest

空巢(儿女长大离家)

every cloud has a silver lining

乌云也有银边(祸兮福所倚.塞翁失马)

fall into place

落实,就绪

fender bender

撞弯保险杠的车祸(小车祸)

fight tooth and nail

爪牙并施,拼命抵抗

fine line

细线(微妙的差别)

fish out of water

如鱼离水

flash in the pan

淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)

fork in the road

岔路

fox

狐狸(并无贬意)

framed

被陷害,遭栽赃

full throttle

加足马力

get a foot in the door

一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)

get hitched

拴起来(结婚)

get Off on the wrong foot

起步便错(第一印象不佳)

get the ball rolling

让球滚起来(动起手来)

get/give the green light

绿灯亮了(获准行动)

get up on the wrong side of the bed

起床下错边

give the shirt off one’s back

连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)

go one step tOO far

多走了一步(做得太过分了)

go out on a limp

爬高枝(担风险)

go overboard

过火

go to hell in a hand basket

坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)

go to one'S head

上头上脸,冲昏头脑

go under

沉没(破产)

goose bumps

鸡皮疙瘩

grasp for straw

抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)

guts

胆子

hot

惹火

have one’s cake and eat it too

既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)

hindsight is 20/20

事后的先见之明。

hit stride

脚步走顺了

hit the books

撞书(用功)

hit the hay

倒在稻草上(睡觉,就寝)

hit the jackpot

中了头彩

hit the road

上路

hold a candle to

给他拿蜡烛都不配(远不能相比)

hold the key to my heart

掌管我心灵的钥匙

hold your horses

勒住你的马(慢来)

hang somebody out to dry

把……晾起来了(把……坑苦了)

in one's back pocket

在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)

in the dark

在黑暗中(茫然,什么也不知道)

in the lime light

站在聚光灯圈里(出风头)

in the sportlight

站在聚光灯圈里(出风头)

it’s Greek to me

希腊文(天书)

in the middle of nowhere

周围什么也没有(前不见村,后不着店)

joined at the hip

连体婴(死党,从不分开的两个人)

jump the gun

枪未响先偷跑(抢先)

just what the doctor ordered

正是大夫说的(对症下药)

keep an ear to the ground

一耳贴地(注意新动向)

keep one's fingers crossed/cross one's fingers

把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)

kick the bucket

踢水桶(翘辫子)

kill two birds with one stone

一箭双雕,一举两得

kiss up to

讨好

kitty corner

小猫的角落(斜对角)

knuckle sandwich

指节骨三明治(饱以老拳)

landslide

山崩(压倒性的胜利)

last straw

最后一根稻草

left a bitter taste in one’s mouth

留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)

left hanging

被晾起来了(被挂起来,悬而不决)

let sleeping dog lie

别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)

let the cat out of the hag

放出袋中猫(泄密,说漏嘴)

light a fire under your butt

在屁股下点一种火(促其行动)

light at the end of the tunnel

隧道末端的光(一线希望)

lit hot cakes

象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)

like looking for a needle in a haystack

如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)

like pulling hen’s teeth

跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)

like shooting fish in a barrel

桶里射鱼(瓮中捉鳖)

like stealing candy from a baby

娃娃手里骗糖(易事)

long winded

长舌碎嘴

loose cannon

松动的大炮(一触即发的脾气)

loose one’s marbles

疯了,神智不清

low blow

不正当的攻击,下流手段

make a mount out of a molehill

把小土堆说成大山(小题大作)

make him and break the mold

上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)

Monday morning quarterback

星期一早晨的四分卫(马后炮)

monky business

猢狲把戏(胡闹)

monky on one’s back

背上的猴子(难以摆脱的负担)

more than you can shake a finger at

屈指难数

more than one way to skin a cat

剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)

music to one's ears

爱听的话

my old man

我的老头(我父亲)

nail in the coffin

棺材钉子(致命的一击,决定成败的最重要因素)

neck and neck

马脖子靠着马脖了(齐头并进,不分轩轻)

no sweat

不出汗(没什么大不了)

not deaing with a full deck

脑子里少了几张牌(头脑不正常)

nothing will leave these walls

话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)

Off the charts

好得没治了

off the deep end

暴跳如雷

off the top of one’s head

临时一想,随口一说

on a good note

尽欢而散

on a roll

做得很顺,势如破竹

on cloud nine

九霄云上

on fire

着火了(红火,手气旺)

on my nerves

惹我心烦

on pins and needles

如坐针毡,坐立不安

on tap

桶装啤酒(现成的,预备好的)

on the back burner

搁在靠后的炉子上(靠边站)

On the ball

看球看得准(做事有准备,有把握)

on the edge of my seat

坐在椅子前沿(专心地看和听)

on the rocks

触礁,搁浅;加冰块

on the same page

在同一页上(进度相同)

on the tip of my tongue

话到舌尖,呼之欲出

once in a bule moon

出蓝月亮的时候(稀罕,少见)

one foot in in the grave

一脚已经人了坟(入土三尺)

one of a kind

独一无二

one step ahead of you

领先你一步

out of the pan and into the fire

跳出锅里,掉进火里(每况愈下)

out of the picture

不在画面里

out of this world

人世所无,只应天上有

pale in comparison

相形失色

Peas in a pod

一荚之豆(好哥儿们)

pieces come together

拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)

play it by ear

不用看话(随机应变)

plenty Of other fish in the pin

海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)

poker face

扑克面孔(喜怒不形于色)

pop the question

提出大问题(求婚)

pot calling the kettle black

锅嫌壶黑(五十步笑百步)

pull onesel up by one’s bootstraps

拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)

pull the rug out from underneath someone

地毯从脚下被抽去(事出意外)

punch your lights out

摸得你两眼发黑

put all of one’s eggs in one basket

鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)

put one's foot in one's mouth

把脚丫放进嘴里(说错话了)

put one’s nose to the grindstone

鼻子冲着磨刀石(专心工作)

put the cart before the horse

车在马前(本末倒置)

put up the white flag

竖白旗(投降,放弃)

rain on your parade

游行时下雨(扫兴,浇冷水)

rain cats and dog

天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)

raise the bar

提高横竿(更上一层楼)

read some like a book

对这个人一目了然

red handed

趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮

red tape

(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)

right down my alley

恰是我的路(正对我的胃口)

rob the cradle

劫摇篮(老牛吃嫩草)

rock the boat

晃船(无事生非,制造不安定)

rumple the feathers

逆拂羽毛(逆批龙鳞)

seamless

天衣无缝

secret weapon

秘密武器

see right through someone

一眼看穿,洞烛其奸

shoot for the stars

射星星(立志要高)

sick and tired

厌烦

sit shotgun

坐在前座

six one way,half a doze the other

一边六个,一边半打(半斤八两)

skate on thin ice

在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)

skeleton in one’s closet

壁橱里的骷髅(不可告人的事)

skin and bones

皮包骨

sleep on it

睡在上面(考虑一晚上)

small talk

寒喧,闲聊

smooth sailing

一帆风顺

snowball

滚雪球,越滚越大

snowball’s chance in hell

雪球进了地狱(希望不大)

spark

火星(来电)

spinless

没脊梁(没有骨气)

split hairs

细分头发(吹毛求疵)

stab in the back

背后插刀(遭人暗算)

stallion

千里驹(貌美体健的男人)

stand someone up

对方失约,让人空等

stick a fork in him, he’s done

用叉子激他一下看看,他烤熟了吧

stop and smell the roses

停下来闻玫瑰花(享受生活)

straw that broke the camel's back

压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)

Straight from the horse’s mouth

听马说的(根据最可靠的消息来源)

strike out

三振出局

stud

种马(貌美体健的男人)

swing for the fence

打全垒打

take a hike

走路(滚蛋)

take a rain check

因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)

tabe off

动身

take one for the team

为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)

take the words right out of someone’s mouth

替我说了(你所说的正是我想要说的)

the ball is in someone's court

球在你那边(该你行动了)

the walls have ears

墙有耳朵(隔墙有耳)

the whole nine yards

整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)

throw in the towel

扔毛巾(认输,放弃)

tie the knot

打结(结婚)

toe the line

循规蹈矩,沿着线走

tongue in cheek

闲磕牙(挖苦地)

too many cooks in the kitchen

厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水喝)

twinkle in your mother'eye

母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎〕

twisted

脾气拧,别扭

two left feet

有两只左脚(笨手笨脚)

under my skin

钻到我的皮下(让我极不舒服)

under the weather

受了风寒

until the cows comes back

等到牛回家(空等,白等)

until you are blue in the face

干到脸发青(也是白干)

unwind

放松发条(轻松下来)

up for grabs

大家有份

up in the air

挂在空中(悬而未决)

walk in someone's shoes

穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)

walk on air

(高兴得)脚不点地,飘飘然

washed up

像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)

water off a duck’s back

鸭背的水珠(马耳东风)

water under the bridge

桥下的水(逝水,覆水)

when hell freezes over

地狱结冰(绝不可能的事)

weed out

除去杂草(淘汰)

well rounded

全能,全才

when pigs fly

猪飞的时候(绝不可能)

not lift a finger

连手指都不动一动(袖手旁观)

wound up

上足发条(紧张,兴奋)

wrapped around his/her little finger

化为绕指柔(玩弄于股掌之间)

wring his neck

扭断他的脖子