唐人白话绝句百首英译

唐人白话绝句百首英译
作 者: 张智中
出版社: 国防工业出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  张智中,1966年生,河南博爱人。郑州大学外文系学士,天津外国语学院英语系英美文学方向硕士,南开大学外国语学院典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学外国语学院诗歌翻译研究方向博士后。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。兼任华夏新诗研究会会员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。发表学术论文近60篇,出版编、译、著30部(其中汉诗英译集22部),发表译诗2000余首。汉诗英译得到英国、美国、印度,以及东南亚国家诗人和学者的广泛赞誉。代表性专著有《许渊冲与翻译艺术》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中华翻译研究丛书”)和《毛泽东诗词英译比较研究》(中国社会科学出版社,20C18年12月,列入“中国社会科学博士论文文库”)。

内容简介

《唐人白话绝句百首英译》选取100首唐诗绝句,翻译成英文之后,用汉语进行画龙点睛式的点评。英译力求用简洁生动的语言再现原诗的意境之美,简评则用精警的汉语进行随感式的议论,意在启发读者的想象力,激发读者的审美意识。选诗的原则,尽量选为人少见的通俗易懂而又颇具艺术质量的诗作,再者,一诗人只选一首诗,以保证选诗适当的广泛性。《唐人白话绝句百首英译》适合中学生、大学生、研究生、教师及诗歌与诗歌翻译爱好者阅读和参考。

图书目录

萤火/The Firefly

回乡偶书/Returning Home

春晓/Spring Dawn

登鹳雀楼/The Stork Tower

春雪/Spring Snow

瑶瑟怨/Plaints of the Gemmed Harp

采莲曲/LotuS-P1ucking Tune

秋思/Autumn Thoughts

雪/Snow

诗/A Poem

吊边人/Condolence for Frontier Man

与浩初上人同看山寄京华亲故/A Mountain View

小松/A Young Pine Tree

江村即事/Riverside Village Scene

望夫石/Husband-Gazing Stone Statue

微雨夜行/Night Walk in Drizzling Rain

瀑布联句/Waterfalls

过耶溪/Crossing the River

感怀/Reminiscence

自君之出矣/Since You Left Me

拟江令于长安归扬州九日赋/On Returning Home from the Capital

落叶/Falling Leaves

赋得自君之出矣/Since You Left Me

过酒家/At the Wineshop

南中咏雁诗/TO the Wild Geese

下山歌/Downhill Song

羁春/Lament for Spring

春江曲/Spring River

将赴益州题小园壁/Inscription on the Wall

秋朝览镜/Mirror-Looking in Autumn

春雪/Spring Snow

湖南曲/South of the Lake

杂诗/A Miscellaneous Poem

江南曲/South of the River

戏题湖上/On the Lake

寻张逸人山居/Looking for the Residence of a Recluse

春行即兴/Spring Notes

咏声/On the Voice

日没贺延碛作/Composed at Sunset in the Desert

武阳送别/At Departure

途中览镜/Mirror-Looking

再过金陵/Once More Via the Capital

远寺钟/The Temple Bell

山下泉/Spring at the Foot of the Mountain

绝句/A Quatrain

送李侍郎赴常州/Seeing a Friend Off

咏萤/To the Glowworm

雨晴/After the Rain

终南望余雪/Snow atop the Mountain

中秋月/Mid-Autumn Moon

叹流水/On Running Water

井梧吟/Ode to a Welbside Parasol Tree

春草/Spring Grass

赋新月/To the New Moon

惊雪/SnowofPleasant Surprise

春晚书山家屋壁/A Mountain

Family in Spring Eve

江行无题/At the Riverside

边词/A Frontier Song

渔父/A Fisherman

芦花/Reed Catkins

牧童/A Cowboy

云/Clouds

宿石邑山中/Lodging in the

Mountain

山馆/The Mountain House

溪上/On the Creek

秋日/The Autumn Sun

霁雪/After Snowing

对月答袁明府/In Reply to a

Friend Before the Moon

与畅当夜泛秋潭/Night Boating

on Autumn Lake with a Friend

送客往睦'N/Adieu Bidding

行营即事/Military Affair

题竹林寺/Bamboo Grove Temple

春兴/Spring Mood

……

后记