中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介研究

中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介研究
作 者: 俞森林
出版社: 巴蜀书社
丛编项: 儒道释博士论文丛书
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  俞森林,1967年生,博士,西南交通大学外国语学院教授,翻译理论与实践方向硕士研究生导师。2012年毕业于四川大学道教与宗教文化研究所宗教学专业,获哲学博士学位,2014年赴加拿大女王大学语言文学文化系作访问学者。现主持在研国家社科基金项目1项,四川省哲学社会科学普及规划项目1项。研究方向:翻译学、海外汉学、海外道教。

内容简介

《儒道释博士论文丛书:中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介研究》为笔者所主持的国家社科基金项目“中国道教经籍的译介与传播研究”(项目编号:11XZJ008)的阶段性研究成果。《儒道释博士论文丛书:中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介研究》从19世纪公开出版的英文专(译)著和《中国丛报》、《教务杂志》、《中国评论》等主要英文期刊中提取与本研究相关的一手文献资料,以历史为经,以译介中国道教经籍的主要英美汉学家为纬,由面及点,点面结合,对中国道教经籍在19世纪的译介与传播的轨迹和总体趋势进行分析与整理,并对本阶段的主要人物及其相关专、译著进行提炼总结,对他们在中国道教经籍译介与传播方面的贡献进行评介,以厘清中国道教经籍在19世纪英语世界译介的历史脉络和整体情况。

图书目录

他山之石,可以攻玉(序)

绪论

第一节 研究现状

第二节 选题意义

第三节 研究范围之界定

一 关于中国道教经籍

二 关于英语世界

三 中国道教经籍译介的历史分期

第四节 研究方法

第五节 重点、难点与创新

一 研究重点

二 研究难点

三 创新点

第一章 十九世纪前西方对中国道教及其经籍的了解与认识

第一节 十五世纪前东来之商旅及传教士对中国的介绍

第二节 耶稣会士来华

第三节 重儒轻道:十九世纪前耶稣会士对中国经籍的译介

一 耶稣会士对儒家经籍的译介

二 十九世纪前西译之道教经籍

三 重儒轻道之原因探析

第四节 耶稣会士著述中的中国道教及道教经籍

一 门多萨《中华大帝国史》与中国道教

二 利玛窦眼中的中国道教及道教经籍

三 曾德昭《大中国志》中的中国道教

四 基歇尔《中国图说》中的中国道教

五 李明《中国近事报道》中的中国道教

第二章 十九世纪欧洲汉学的确立与道教经籍英译

第一节 十九世纪欧洲汉学的正式确立与道教经籍译介

一 十九世纪的法国汉学

二 十九世纪的俄国汉学

三 十九世纪的德国汉学

四 十九世纪的美国汉学

第二节 英国汉学之历史回顾

一 背景回顾

二 十九世纪的英国汉学研究

三 十九世纪英国汉学讲座的设立

第三节 《道德经》英译

第四节 《南华真经》(《庄子》)英译

第五节 其他道教经籍的英译

第六节 十九世纪道教经籍英译统计与特色分析

第三章 十九世纪译介道教经籍之主要英文刊物

第一节 概述

第二节 《中国丛报》(1832-1851)

第三节 《教务杂志》(1868-1941)

第四节 《中国评论》(1872-1901)

第四章 十九世纪英语世界译介道教经籍代表人物及贡献

第一节 英语世界道教经籍译介第一人马礼逊

第二节 英语世界首位《道德经》译者湛约翰

第三节 伟烈亚力与道教经籍目录学研究

第四节 《南华真经》英译第一人巴尔福

一 道教短经英译

二 重译《道德经》

三 英译《南华真经》

第五节 道格拉斯对道教经籍的译介

第六节 理雅各与道教经籍评介

一 英译《道德经》

二 英译《庄子》

三 英译《太上感应篇》及其他道教经籍

第七节 翟理斯与中国道教经籍译介

一 《老年的格言》

二 《庄子:神秘主义者、道德家和社会改革家》

第八节 《道德经》首位美国译者保罗·卡鲁斯

第九节 麦独斯对西方《道德经》译介之总结

第五章 回顾与前瞻

附录一 汉英人名对照表

附录二 英汉人名对照表

参考文献

后记