| 作 者: | 俞森林 |
| 出版社: | 巴蜀书社 |
| 丛编项: | 儒道释博士论文丛书 |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 暂缺 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
他山之石,可以攻玉(序)
绪论
第一节 研究现状
第二节 选题意义
第三节 研究范围之界定
一 关于中国道教经籍
二 关于英语世界
三 中国道教经籍译介的历史分期
第四节 研究方法
第五节 重点、难点与创新
一 研究重点
二 研究难点
三 创新点
第一章 十九世纪前西方对中国道教及其经籍的了解与认识
第一节 十五世纪前东来之商旅及传教士对中国的介绍
第二节 耶稣会士来华
第三节 重儒轻道:十九世纪前耶稣会士对中国经籍的译介
一 耶稣会士对儒家经籍的译介
二 十九世纪前西译之道教经籍
三 重儒轻道之原因探析
第四节 耶稣会士著述中的中国道教及道教经籍
一 门多萨《中华大帝国史》与中国道教
二 利玛窦眼中的中国道教及道教经籍
三 曾德昭《大中国志》中的中国道教
四 基歇尔《中国图说》中的中国道教
五 李明《中国近事报道》中的中国道教
第二章 十九世纪欧洲汉学的确立与道教经籍英译
第一节 十九世纪欧洲汉学的正式确立与道教经籍译介
一 十九世纪的法国汉学
二 十九世纪的俄国汉学
三 十九世纪的德国汉学
四 十九世纪的美国汉学
第二节 英国汉学之历史回顾
一 背景回顾
二 十九世纪的英国汉学研究
三 十九世纪英国汉学讲座的设立
第三节 《道德经》英译
第四节 《南华真经》(《庄子》)英译
第五节 其他道教经籍的英译
第六节 十九世纪道教经籍英译统计与特色分析
第三章 十九世纪译介道教经籍之主要英文刊物
第一节 概述
第二节 《中国丛报》(1832-1851)
第三节 《教务杂志》(1868-1941)
第四节 《中国评论》(1872-1901)
第四章 十九世纪英语世界译介道教经籍代表人物及贡献
第一节 英语世界道教经籍译介第一人马礼逊
第二节 英语世界首位《道德经》译者湛约翰
第三节 伟烈亚力与道教经籍目录学研究
第四节 《南华真经》英译第一人巴尔福
一 道教短经英译
二 重译《道德经》
三 英译《南华真经》
第五节 道格拉斯对道教经籍的译介
第六节 理雅各与道教经籍评介
一 英译《道德经》
二 英译《庄子》
三 英译《太上感应篇》及其他道教经籍
第七节 翟理斯与中国道教经籍译介
一 《老年的格言》
二 《庄子:神秘主义者、道德家和社会改革家》
第八节 《道德经》首位美国译者保罗·卡鲁斯
第九节 麦独斯对西方《道德经》译介之总结
第五章 回顾与前瞻
附录一 汉英人名对照表
附录二 英汉人名对照表
参考文献
后记