唐诗三百首

唐诗三百首
作 者: 胡品清
出版社: 北京大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 古典诗词 文学
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《唐诗三百首》作者简介

内容简介

关于译诗,有三种流派:第一派是绝对的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、第一人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子绝对无法由字数相等的诗句构成。第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。

图书目录

虞世南

蝉/1

la cigale

咏萤/2

a la luciole

孔绍安

落叶/3

feuilles tombantes

王绩

过酒家/4

maison de vin

野望/5

contemplant la campagne

寒山

杳杳寒山道/6

loin est le chemin de la fraiche colline

上官仪

早春桂林殿应诏/7

le palais du laurier au printemps naissant

王勃

送杜少府之任蜀州/8

adieu an nouveau pr6fet partant pour shu zhou

滕王阁诗/9

le pavillon du prince teng

杨炯

从军行110

aller a la guerre

骆宾王

在狱咏蝉/11

ecrit ell prison sur les cigales

韦承庆

南行别弟/12

adieu nil fibre cadet partant pour le sud

宋之问

渡汉江/13

traverser la riviare han

沈俭期

杂诗/14

tenir garnison dans la cit6 du dragon jaune

贺知章

咏柳115

le saule

回乡偶书二首/16

retour an pays natal

陈子昂

登幽州台歌/17

sur la tour de you zhou

送东莱王学士无竞/18

cadeau d’adieu

张说

蜀道后期/19

retour dans non pays retard6

张九龄

望月怀远/20

pens6es nostalgiques devant la lune

自君之出矣/21

depuis ton d6paa

张旭

山中留客/22

retenir un invit6 dans la montagne

李隆基

经鲁祭孔子而叹之/23

complainte sur le sacrifice a confucius dans l’etat de

lu

张若虚

春江花月夜/24

fleurs,lune,rivi6re,nuit printanibre

王湾

次北固山下/28

passant par le mont bei gu

王翰

凉州词/29

chanson de liang zhou

王之涣

登鹳雀楼130

monter sur la tour des cigognes

凉州词/31

chanson de liang zhou

孟浩然

夏日南亭怀辛大/32

penser a xin da un jour d’6t6 dans la tour sud

留别王维/33

a wang wei

过故人庄/34

visitant la demeure champ(atre d’nn vieil ami

春晓/35

l’aube printani6re

宿建德江/36

amarrage sur la rivi6re jian de

李颀

古从军行37

la vie militaire

王昌龄

从军行七首(选二)/39

la vie militaire

出塞/41

sur la frontihre

西宫秋怨/42

une beaut6 d61aiss6e du palais ouest

长信秋词/43

chant d’automne d’une dame de cour

闺怨/44

chagrin dans le boudoir

芙蓉楼送辛渐/45

adieu a xin jian dans la tour de lotus

祖咏

终南望积雪46

neige amoncel6e sur le mont zhong nan

王维

送别/47

poame d’adieu

渭川田家/48

sc6ne rurale pros de la riviare wei

山居秋暝/49

soir d’automne dans la montagne

终南山/50

le mont zhong nan

观猎/51

la chasse

汉江临泛/52

la rivi6re han

……