| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
图表
译者前言
作者自序
致谢
导读 《口译研究概论》概述
第一部分 基础理论
第一章 口译研究的基本概念
1.1 概念根源
1.2 口译的概念
1.3 口译的场合
1.4 口译类型的参数
1.5 口译研究的领域和维度
第二章 口译研究的历史沿革
2.1 口译的社会一职业基础
2.2 开拓者:职业译员和心理学家
2.3 学术基础的奠定
2.4 复兴和新的开端
2.5 巩固及融合
2.6 21世纪的口译研究
第三章 口译研究的路径
3.1 学科视角
3.2 口译研究的模因
3.3 口译研究的方法论
第四章 口译研究的范式
4.1 “范式”的概念
4.2 口译研究范式的初创
4.3 口译研究的实验范式
4.4 对科学范式的追求
4.5 研究视野的拓展
4.6 (话语)互动范式
4.7 多元中的统一
第五章 口译的理论模式
5.1 论模式建构
5.2 社会-职业和机构模式
5.3 话语互动模式
5.4 加工模式
5.5 模式、检验及应用
第二部分 选题及研究
第六章 口译过程
6.1 双语能力
6.2 同步性
6.3 口译理解
6.4 口译记忆
6.5 口译产出
6.6 输入变量
6.7 口译策略
第七章 口译产品及译员表现
7.1 口译话语
7.2 源语-目标语对应
7.3 口译效果
7.4 译员角色
7.5 口译质量
第八章 口译实践与职业
8.1 口译的历史
8.2 口译的场合
8.3 口译的职业标准
8.4 口译能力
8.5 口译技术
8.6 口译生态学
8.7 口译社会学
第九章 口译教学研究
9.1 课程设置
9.2 学生筛选
9.3 口译教学
9.4 教学评估
9.5 元教学
第三部分 研究趋向
第十章 研究趋向
10.1 发展趋向
10.2 研究视角
10.3 研究指南
参考文献
互联网网址
作者姓名英汉对照表
口译研究术语英汉对照表