社会文化视角下的西方翻译传统

社会文化视角下的西方翻译传统
作 者: 赵巍
出版社: 山东大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  赵巍,山东大学翻译方向博士,山东大学(威海)翻译学院副教授,硕士导师。研究方向为翻译史和翻译教学。2012年9月至2013年2月在美国威斯康辛大学密尔沃基分校访学半年。译著有《银枝禁果》《新单身男人》(独立翻译)和《岁月撷珍——银行博物馆精品鉴赏集》(第二译者)。专著1部:《译学词典的原型及评价系统》。目前主持的项目有山东省社科科学规划研究项目“《西方翻译传统》翻译本科教材建设”和教育部规划基金项目“中围译论的社会文化批判”。

内容简介

《社会文化视角下的西方翻译传统》按照西方、特别是欧洲的一般历史分期阐述西方历史上的重要译本、翻译人物、翻译事件、翻译文献等,涉及古代翻译、中世纪的翻译、文艺复兴时期的翻译和近代翻译。介绍了不同的翻译目的、翻译策略、翻译的短期效应及其对译入语语言文化乃至人类文明的深远影响。

图书目录

Chapter One Cultural Transmissions in Ancient Times

1.1 Earliest Translations in Ancient Times

1.1.1 Socio-cuhural Background

1.1.2 The Septuagint and the Letter of Aristeas

1.1.3 The Rosetta Stone

Further Readings

Topics for Discussion

1.2 Secular Translators in Ancient Rome

1.2.1 Socio-cultural Background

1.2.2 Roman Translation of Greek Secular Culture

1.2.3 Andronicus, Naevius, Ennius and Plautus

1.2.4 Cicero

1.2.5 Horace, Pliny the Younger and Quintilian

Further Readings

Topics for Discussion

1.3 Bible Translators in Late Ancient Rome

1.3.1 Socio-cultural Background

1.3.2 Philo

1.3.3 Jerome

1.3.4 Augustine

Further Readings

Topics for Discussion

1.4 Chapter Summary

Chapter Two Cultural Dissemination during the Middle Ages

2.1 Translators in Early Middle Ages

2.1.1 Socio-cultural Background

2.1.2 Boethius

2.1.3 Translations into Visigoth (Bishop Ulfila)

2.1.4 Translations into the Old English Language (Alfred the Great and Aelfric)

Further Readings

Topics for Discussion

2.2 Schools of Translation in High Middle Ages

2.2.1 Socio-cultural Background

2.2.2 Arabization at the School of Translation of Bagdad

2.2.3 Christianization at the School of Translation of Toledo

Further Readings

Topics for Discussion

2.3 Translators in Late Middle Ages

2.3.1 Socio-cuhural Background

2.3.2 Italian Translation Tradition (Dante and Bruni)

2.3.3 Translations into Middle English (Chaucer, Caxton and Wycliffe)

Further Readings

Topics for Discussion

2.4 Chapter Summary

Chapter Three Translations during the Renaissance

3.1 Socio-cultural Background

3.2 Translations in German Language Area

3.2.1 Socio-cuhural Background

3.2.2 Humanist Bible translator Erasmus

3.2.3 Germanization in Luther's Bible

Further Readings

Topics for Discussion

3.3 Translations in French Language Area

3.3.1 Socio-cuhural Background

3.3.2 The Pleiade and Du Bellay

3.3.3 Dolet, Amyot and Pasquier

Further Readings

Topics for Discussion

3.4 Translations in Renaissance England

3.4.1 Socio-cultural Background

3.4.2 Secular Translations (North, Cheke, Chapman)

3.4.3 Bible Translations (Tyndale and Fulke)

3.4.4 The Authorized Version of the Bible

Further Readings

Topics for Discussion

3.5 Chapter Summary

Chapter Four Cultural Dissemination in the Modern Era

4.1 Socio-cuhural Background

4.2 Translations in Modern France

4.2.1 Socio-cuhural Background

4.2.2 D'Ablancout and the Belles Infideles

4.2.3 The Quarrels of the Ancients and the Modems

4.2.4 Madame Dacier

4.2.5 Batteux

4.2.6 France's Infatuation with the Gothic Novels

4.2.7 French Translation of Shakespeare

4.2.8 Translations in the 19th-Century France

Further Readings

Topics for Discussion

4.3 Translations in Modem Germany

4.3.1 Socio-cultural Background

4.3.2 Herder, Goethe and Schleiermacher

4.3.3 Humboldt, Schlegel and Holderlin

Further Readings

Topics for Discussion

4.4 Translations in Modem England

4.4.1 Translations in Modem England:Socio-cultural Background

4.4.2 Cowley and Dryden

4.4.3 Pope, Johnson, Tytler and FitzGerald

4.4.4 Debate over the Translating of Homer

Further Readings

Topics for Discussion

4.5 Chapter Summary

Afterword:Major Findings and Limitations

Acknowledgements

Bibliography