| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
上篇 英译汉
第一章 翻译概说
导言
一、翻译的性质
二、翻译课的目的
三、翻译过程
四、对译者的要求
第二章 词法翻译技巧(一)
第一节 词义的选择与引申
一、词义的选择
二、词义的引申
第二节 词性的转换
一、转换成汉语动词
二、转换成汉语名词
三、转换成汉语形容词
四、转换成汉语副词
第三节 商贸英语语篇的翻译
一、词语的专业性
二、句法的严谨性
三、语气的庄重性
第三章 词法翻译技巧(二)
第一节 增加词语
一、增加英语中省略的词
二、重译句中的某词
三、增译句中某隐含的词语
四、增加承上启下,使语气连贯、逻辑严密的词
五、增加使句意更加完整确切的词
六、增加数词
七、增加汉语的概括词
第二节 省略词语
一、省略冠词
二、省略代词
三、省略连词
四、省略介词
五、省略it
第四章 句法翻译技巧(一)
第一节 英语否定句的译法
一、全否定
二、部分否定
三、双重否定
四、问句中的否定
第二节 否定意义的句型
一、宾语从句的否定
二、某些词的否定意义
三、某些句型的否定
第五章 句法翻译技巧(二)
第六章 商务英语翻译
下篇 汉译英
第一章 词法翻译技巧(一)
第二章 词法翻译技巧(二)
第三章 句法翻译技巧(一)
第四章 句法翻译技巧(二)
第五章 商务英语翻译(一)
第六章 商务英语翻译(二)