| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
绪论
一、翻译的定义
二、翻译的标准
三、可译性和可读性
四、源语体系和译语体系的对比
1.汉俄词汇对比
2.汉俄语法对比
3.汉俄修辞对比
4.汉俄语言文化对比
上篇 汉俄翻译中的词汇问题
第一章 词义的理解与表达
第一节 符合俄语表达习惯的译法
1.1 语义区分性较强的汉语词语的译法
1.2 语义区分性较弱的汉语词语的译法
1.3 汉语词汇多义现象的处理
1.4 汉语同形同音异义现象的处理
1.5 词汇搭配问题的处理
第二节 俄语特有的表达手段
2.1 俄语数量名词的运用
2.2 俄语同位语的运用
2.3 俄语形动词和副动词短语的运用
2.4 俄语形容词短尾形式的运用
2.5 俄语集合数词的运用
练习
第二章 汉译俄中词汇翻译的基本方法
第一节 无等值词的译法
1.1 音译法
1.2 仿造法
1.3 近似法
1.4 省略法
1.5 意译法
1.6 描写法
1.7 注释法
1.8 不同译法的结合
第二节 象声词和感叹词的译法
2.1 象声词的译法
2.2 感叹词的译法
练习
第三章 新词的译法
第一节 各种结构类型汉语新词的译法
1.1 缩写词的译法
1.2 字母词的译法
1.3 带某些后缀的新词的译法
1.4 外来新词的译法
第二节 各领域新词的译法
2.1 社会生活领域
2.2 外交领域
2.3 经贸领域
2.4 科技领域
2.5 教育领域
2.6 文化艺术领域
2.7 医药卫生领域
2.8 体育领域
练习
第四章 专有名词的译法
第五章 词汇文化伴随意义的传递
第六章 词汇的修辞问题
中篇 汉俄翻译中的语法问题
第一章 汉俄翻译中的词类问题
第二章 汉译俄中词汇翻译的基本方法
第三章 新词的译法
第四章 专有名词的译法
第五章 词汇文化伴随意义的传递
第六章 词汇的修辞问题
下篇 汉俄翻译的基本技巧
第一章 汉俄翻译中的转换法
第二章 汉俄翻译的词量增减
第三章 汉俄翻译中的词义引申
第四章 汉俄翻译中的语体特点体现
第五章 汉俄翻译中的语用改译
主要参考文献