Transcendental的中译论争历史考察

Transcendental的中译论争历史考察
作 者: 文炳
出版社: 上海交通大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《Transcendental的中译论争历史考察》作者简介

内容简介

目前transcendental的中译名已多达25种,值得深究。深入考察后发现:transcendental、a priori、transcendent等概念的译名一直既区别又勾连。造成译名分歧的原因:①凡是概念都有其历史,其意义会变迁;②概念与其他概念相连,与概念体系相连;概念语词的翻译会导致其脱离其源语概念环境;③中、西词汇都有多种不同语境意义,故极难匹配。历史:因果命名理论可以为消解译名分歧提供一些新的启示。《Transcendental的中译论争历史考察》适合阅读对象:翻译理论研究者、康德哲学研究者以及对语言哲学研究感兴趣的读者。

图书目录

导言

第一章 Apriori、transzendental与transzendenz的概念史

第一节 Apriori的概念史

第二节 Transzendenz,Transzendieren的概念史

第三节 Transzendental的概念史

第二章 康德哲学在中国的早期传播

第一节 早期西学研究受日本影响的时代背景

第二节 1910年前康德哲学在中国的传播概况

第三节 1910~1930年间康德哲学在中国的传播概况

第四节 1910~1930年问中国人可参考的国外康德诠释著作

第三章 20世纪30年代前辈哲学家对康德哲学译名的第一次大讨论

第一节 熊伟的《先验与超验》

第二节 贺麟的《康德译名的商榷》

第三节 张东荪的《康特哲学之专门名词》与《张东荪讲西洋哲学》

第四节 郑昕的《康德的知识论》

第四章 康德著作译者对apriori、transomdental与transcendent的翻译

第一节 《纯粹理性批判》6个中译本的概况

第二节 康德对apmofi、transcendental与transcendent的具体使用

第三节 《纯粹理性批判》6个中译本的相关译名比较

第五章 Apriori、transcendental与transcendent的中译名的主要源流及现状

第一节 Apriori、transzendental与transzendent的译名现状

第二节 “先天”、“先验”、“超验”译名源流考

第三节 “超越论的”与“超越的”的译名源流考

第六章 20~21世纪之交国内学者对康德哲学译名的再争论

第一节 庞景仁的《未来形而上学导论》译后记

第二节 邓晓芒对牟宗三的批评

第三节 孙周兴对王炳文改译建议的质疑

第四节 张汝伦在《二十世纪德国哲学》中对相关译名的选择

第五节 刘创馥对apriori、transzendenl和transzendental的译名的讨论

第六节 倪梁康与赵汀阳的交锋

第七章 余论:从transzendental的中译论争史来反思概念词的中译

第一节 对apriori、transeenclental与transcendent的中译名的总结

第二节 概念词翻译中常用的方法

第三节 概念词翻译的困境

第四节 消解译名分歧的新思路——再命名

附录

附录一、1924年《学艺》杂志第六卷第五号的译名情况统计表

附录二、1925年《民铎》第六卷第四号的译名情况统计表

附录三、不同学者对康德哲学中的transcendent的译名情况汇总表

附录四、Transzendental在非哲学类著作中的译名情况统计

参考文献

后记