英语翻译理论与实践论文集

英语翻译理论与实践论文集
作 者: 俞利军
出版社: 对外经济贸易大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《英语翻译理论与实践论文集》作者简介

内容简介

《英语翻译理论与实践论文集》就题材而言,有涉及传统的文学和文化翻译的,也有谈应用翻译的,包括经贸翻译、科技翻译、法律翻译、新闻翻译等等。尽管如此,这些文章有一个共同点,那就是都是围绕着翻译理论和实践中的一些问题展开的,所以也就不怕重复,名之曰“英语翻译理论与实践论文集”

图书目录

浅谈英译汉文学作品翻译的归化与异化

英语广告修辞与翻译

奈达与纽马克的翻译理论对比

英汉文化差异对习语翻译的影响

翻译的方法——试谈翻译实践中的几点体会

论资源环境科技英语特点及翻译

成语翻译中的文化差异

从《红楼梦》的两个英译本窥析文化构架下的翻译

翻译理论研究的重点:从语言转换到文化审视再

到源语、目的语间的平衡

品牌名的翻译原则及翻译方法

科技英语翻译亦需“雅”

浅谈文化差异与英汉成语翻译

浅析异化法和归化法在颜色词翻译中的应用

西方服饰品牌中的中国传统服饰文化元素的可译性与不可译性

文化词汇的重新分类及相应的翻译方法

论法律英语的特征及翻译

论影响译作的因素

翻译中的文化差异与词义偏离

新闻翻译中的美学标准与功能翻译理论

从信、达、雅看翻译方法

论影视剧片名的翻译

翻译中的“不可译”现象

注重文化差异,巧译英语习语

试析心理文化差异与英汉互译

从跨文化的角度论广告翻译的策略

从法律术语的特征来看法律翻译的准确性原则

浅谈英语电影片名的翻译原则

英汉翻译中的等效原则

应用翻译研究——如何使英文译文更地道

英汉语言中颜色词的文化差异及翻译

电影标题的交际翻译特性与翻译三原则——从纽马克的交际翻译理论谈起

归化和异化:翻译中文化差异的处理

创造性在翻译中存在的必然性与价值

文化词语的重新划分——浅谈宗教文化词语的翻译

语义翻译与交际翻译的区别与应用

直译、意译与译者主体性

商标名称翻译初探

论科技翻译标准多元化

英语文化词语的翻译

最适合读者的翻译法——根据译作的功能来决定

语义翻译和交际翻译方法在实际中的应用

翻译理论中的美

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用