XML国际化和本地化开发

XML国际化和本地化开发
作 者: Yves Savourel 李二勇
出版社: 机械工业出版社
丛编项: Internet新技术丛书
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: XML
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《XML国际化和本地化开发》作者简介

内容简介

本书通过大量完整的示例,全面深人地探讨了XML在国际化和本地化领域里的应用,是广大全球化工作者的必备资料。主要内容包括:XML在国际化和本地化领域里的基本特征,使用XML进行全球化之前应做的准备工作,应用XML进行本地化的技术、工具和规范。附录包括大量参考信息。 本书内容深入浅出,适合从事于国际化和本地化的人员参考,也适合于对这个领域感兴趣的读者。

图书目录

第1章 使用XML进行全球化

1. 1 标记语言

1. 2 开发周期的关键组成部分

1. 3 国际化

1. 3. 1 启用

1. 3. 2 准备本地化

1. 4 本地化

1. 4. 1 分析

1. 4. 2 准备

1. 4. 3 翻译与编辑

1. 4. 4 后处理

1. 4. 5 校对与QA

1. 5 XML难题

1. 5. 1 数据的类型

1. 5. 2 修补文档

1. 5. 3 随选文档

1. 5. 4 单源文档

1. 6 语言难题

1. 6. 1 字符集

1. 6. 2 标点和符号

1. 6. 3 断词

1. 6. 4 数字

1. 6. 5 书写方向

1. 6. 6 格式化样式

1. 6. 7 字符形状

1. 6. 8 排序和格

1. 6. 9 日期和时间格式

1. 7 小结

1. 8 参考信息

第一部分启用XML材料

第2章 字符表示法

2. 1 字符集编码

2. 2 编码XML文档

2. 2. 1 替代

2. 2. 2 通用字符集

2. 2. 3 其他编码

2. 2. 4 转换问题

2. 2. 5 转换工具

2. 2. 6 XHTML中的编码

2. 3 转义字符表示法

2. 3. 1 数字字符引用

2. 3. 2 字符实体

2. 3. 3 混用文字

2. 4 非ASCII元素和属性名称

2. 5 URI表示法

2. 6 字符标准化

2. 6. l 问题

2. 6. 2 解决方案:标准化形式

2. 6. 3 Charlint

2. 7 小结

2. 8 参考信息

第3章 混杂标记

3. 1 语言设置

3. 1. 1 语言代码

3. 1. 2 用户定义的代码

3. 1. 3 多语言文档

3. 1. 4 XHTML中的lang属性

3. 1. 5 XPath中的lang()函数

3. 2 空格处理

3. 2. 1 XHTML

3. 2. 2 CSS

3. 3 日期和时间表示法

3. 4 小结

3. 5 参考信息

第4章 编码表现形式

4. 1 文档样式语义和规范语言

4. 1. 1 编码和字符表示法

4. 1. 2 可本地化属性

4. 2 级联样式表单

4. 2. 1 编码和字符表示法

4. 2. 2 字体

4. 2. 3 特定场合的属性

4. 3 可扩展样式表单语言

4. 3. 1 编码和字符表示法

4. 3. 2 转换

4. 3. 3 格式化对象

4. 4 小结

4. 5 参考信息

第5章 显示的特殊方面

5. 1 书写方向

5. 1. 1 双向文本

5. l. 2 垂直书写

5. 2 文本布局

5. 2. l ruby文本

5. 2. 2 组合文本

5. 2. 3 强调样式

5. 3 上下文变形

5. 4 文本断句

5. 5 排序

5. 6 小结

5. 7 参考信息

第6章 XML转换

6. 1 解析XML文档

6. 2 转换问题

6. 3 将XML转换为RTF

6. 4 将XML转换为Flash

6. 5 小结

第二部分 为本地化准备XML

第7章 创建国际化的文档类型

7. 1 设计准则

7. 1. l 惟一标识符

7. 1. 2 语言声明

7. 1. 3 多语言文档

7. 1. 4 空白

7. 1. 5 行内本地化属性

7. 1. 6 属性

7. 1. 7 条件翻译

7. 1. 8 不确定的命名模式

7. 1. 9 外部源

7. 1. 10 元素和属性的命名

7. 2 本地化属性定义

7. 2. 1 要求

7. 2. 2 实现工具

7. 2. 3 Railll:xiw

7. 3 小结

第8章 编写国际化文档

8. 1 编写规则

8. 1. 1 编码

8. 1. 2 非XML内容

8. 1. 3 双引号属性

8. 1. 4 实体

8. 1. 5 为内容而编写

8. 1. 6 插入本地化性质和注释

8. 2 本地化性质标记

8. 2. 1 XML文档中的性质标记

8. 2. 2 非XML文件中的性质标记

8. 3 小结

第9章 自动引用

9. 1 优点及缺点

9. 1. 1 提高质量

9. 1. 2 节约时间

9. 1. 3 降低成本

9. 1. 4 危险之处

第14章 启用XML的翻译工具

14. 1 开始

14. 1. l Deja Vu

14. 1. 2 SDLX

14. 1. 3 TagEditor

14. 1. 4 Transit

14. 1. 5 条件性质

14. 2 输入编码

14. 2. l Deja Vu

14. 2. 2 SDLX

14. 2. 3 TagEditor

14. 2. 4 Transit

14. 3 CDATA部分

14. 3. l Deja Vu

14. 3. 2 SDLX

14. 3. 3 TagEditor

14. 3. 4 Transit

14. 4 特殊语句和输出编码

14. 4. l Deja Vu

14. 4. 2 SDLX

14. 4. 3 TagEditor

14. 4. 4 Transit

14. 5 xml: fang和xml: Spsce属性

14. 5. l Deja VU

14. 5. 2 SDLX

14. 5. 3 TagEditor

14. 5. 4 Transt

14. 6 实体

14. 6. l Deja Vu

14. 6. 2 SDLX

14. 6. 3 Tghitor

14. 6. 4 Transt

14. 7 Latin-1标记名称

14. 7. l ped Vu

14. 7. 2 SDLX

14. 7. 3 TagEditor

14. 7. 4 Transit

14. 8 UCS标记名称

14. 8. 1 TagEditor

14. 8. 2 Transit

14. 9 命名空间

14. 10 小结

第15章 在线翻译

15. 1 原则

15. 2 优势

15. 2. 1 资源共享

15. 2. 2 周转时间

15. 2. 3 轻量级维护

15. 2. 4 所有权控制

15. 3 劣势

15. 3. 1 带宽

15. 3. 2 成本

15. 3. 3 格式支持

15. 3. 4 可用性

15. 4 特性

15. 4. 1 管理

15. 4. 2 工作流程

15. 4. 3 更改跟踪

15. 4. 4 翻译

15. 4. 5 显示

15. 4. 6 离线选择

15. 5 小结

第16章 使用XML进行本地化

16. 1 利用XML

16. 2 难题

16. 3 解决方案

16. 3. 1 数据库文本

16. 3. 2 Flash文件

16. 3. 3 PYX

16. 4 验证

16. 5 翻译过程

16. 5. 1 预处理

16. 5. 2 翻译

16. 5. 3 后处理

16. 6 小结

第17章 文本抽取

17. 1 文本抽取原则

17. 1. l 优势

17. 1. 2 劣势

17. 1. 3 使用抽取文本的场合

17. 2 OPenTag

17. 2. 1 工作方式

17. 2. 2 例子

17. 2. 3 多语言文档

17. 3 XML本地化交换文件格式

17. 3. 1 工作方式

17. 3. 2 双语文件

17. 3. 3 框架文件

17. 3. 4 进制对象

17. 3. 5 项目信息和版本管理

17. 3. 6 行内代码

17. 4 翻译抽取文本

17. 5 小结

第18章 TMX

18. 1 需要

18. 2 TMX的工作方式

18. 2. 1 级别

18. 2. 2 用户定义字符

18. 2. 3 分段

18. 3 认证

18. 4 实现工具

18. 5 小结

第19章 术语交换

19. 1 需要

19. 2 解决方案

19. 2. 1 XLT

19. 2. 2 OLIFZ

19. 3 小结

19. 4 参考信息

第20章 结论

20. 1 新的趋势

20. 2 一些缺陷

20. 3 采用 XML

20. 4 后续步骤

附录

附录A 术语表

附录B 编码声明

附录C 使用UCS的文字

附录D 语言代码

附录E OpenTeg快速参考

附录F TMX快速参考