| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一篇 概论
第一章 翻译的功能、标准和方法
第一节 翻译的功能和标准
第二节 翻译的方法
第二章 翻译基础
第一节 翻译与文化
第二节 翻译与母语
第三节 翻译与词典
第二篇 常用翻译技巧
第一章 词义的选择
第一节 词义的选择
第二节 词义的广和狭及其引申
第三节 词义的褒贬
第四节 词的搭配
第二章 词类的转换
第一节 名词的转译
第二节 动词的转译
第三节 形容词的转译
第四节 副词的转译
第五节 介词的转译
第三章 词的增补
第一节 增加一般词语
第二节 增加解释性词语
第三节 增加其他词语
第四章 词的省略
第一节 名词的省略
第二节 动词的省略
第三节 形容词的省略
第四节 代词的省略
第五节 其他词类的省略
第六节 其他成分的省略
第五章 词的重复
第一节 名词的重复
第二节 动词的重复
第三节 代词的重复
第四节 叠词的重复
第六章 正说与反说
第一节 正反翻译法
第二节 反正翻译法
第三节 一些特殊的正反、反正翻译法
第七章 分句法和合句法
第一节 分句法
第二节 合句法
第八章 语态的变换
第一节 英译汉的语态变换
第二节 汉译英的语态变换
第三节 隐含被动句的翻译
第九章 英语从句的翻译
第一节 主语从句的翻译
第二节 表语从句的翻译
第三节 宾语从句的翻译
第四节 同位语从句的翻译
第五节 定语从句的翻译
第六节 状语从句的翻译
第十章 长句的翻译
第一节 句子表达和结构的主要差异
第二节 长句的翻译
第十一章 数字的翻译
第一节 数字与文化
第二节 整数的翻译与读法
第三节 基数词和序数词的翻译与读法
第四节 倍数、小数和分数的翻译与读法
第五节 编号、日期、时间的翻译与读法
第六节 不确定数目的翻译
第七节 数学术语的翻译
第十二章 声色词的翻译
第十三章 篇章的翻译
第十四章 汉语连动式、兼语式的翻译
第十五章 汉语无主句的翻译
第十六章 汉语分句的翻译
第十七章 汉语复句的翻译
第十八章 汉语“使”字句的翻译
第三篇 常见文体翻译
第一章 商贸翻译
第二章 广告翻译
第三章 科技翻译
第四章 法律翻译
第五章 应用文翻译
第六章 中医中药翻译
第七章 常用标题翻译
附录 练习参考答案
参考书目