英汉翻译新教程:新思维翻译

英汉翻译新教程:新思维翻译
作 者: 隋荣谊 张国通 杜鹃 王改娣
出版社: 中国电力出版社
丛编项: 高等学校英语专业教材·人文素质教育系列
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 专业英语
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《英汉翻译新教程:新思维翻译》作者简介

内容简介

革新传统翻译模式——提倡以文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体、语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。打造完美解决方案——从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整诠释,使您高屋建瓴把握世界前沿的翻译思想和理念。经典例文名家译著——所选文章几乎覆盖所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体、语境、选词、炼句之精华。翻译习作实战演练——精选原汁原味素材,凡举上千鲜活、透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免孤立的技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。随着我国改革开放步伐的加快以及与世界联系的日益频繁,翻译活动,作为跨文化交际的重要手段,越来越显示出其重要价值,特别是在高校英语专业的教学中受到越来越普遍的重视。但只要是从事过翻译实践的人都有体会,译事之难与译事之乐并存。英国文艺批评家理查兹说过,翻译“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。而要把蕴含着丰富而独特的文化底蕴的英语转换成带有“汉气”却并不完全“汉化”的地道汉语,可以说是难上加难。为了解决提高翻译能力这个难题,各类翻译技巧、翻译教程类图书可以说是层出不穷。这些著述虽不乏优秀之作,但其中也存在不少问题。不少教材把重点放在增词、减词、分句、合句、正说、反说等具体技巧的细致讲解和机械训练上。通过对英语专业学生的翻译教学,编者发现,传统教材往往使学生只满足于对技巧的纸上谈兵,而实际的语言灵活运用能力却很薄弱。究其原因,大概是由于我们把技巧讲解得太孤立,翻译课上的练习除了单句训练,至多也就是一两个没有相关背景、没有上下文粘连的段落,脱离了与语言使用密不可分的语体和语境。为此,编者根据多抨从事翻译教学的实践积累和经验总结,针对学生在英汉翻译学习中普遍存在的问题和需要,精心编写了这部英汉翻译教材。本教材的编排注重理论联系实践,选材广泛,信息量大。全书大致根据文体特征分为文学(小说、散文、诗歌)、新闻、法律、科技、旅游、政论等几大方面。每一课都由一篇经典译文赏析、一篇与该课的体裁和翻译特点相关的理论技巧概述和两篇翻译实践组成。同时在每个单元后面还附有名家的翻译心得及与翻译相关的论述。本教材的特点是突出并融合了语言转换过程中的几大重要因素:文体、语境、美感和文化性。本教材中所有选文都是具有典型文体特征和不同语境色彩的完整文章,从而较好地避免了某些传统翻译教材对翻译学习指导的无条理性和无目的性。翻译的最高境界是原文...

图书目录

Unit One

Lesson One

例文赏析:The Song of the River

参考译文:河之歌

翻译理论与技巧

一、翻译的性质

二、翻译的标准

三、翻译的步骤

四、对翻译工作者的要求

翻译习作

1.If I Were A Boy Again

2.Untitled

参考译文:1、假如我又回到了童年

2、无题

Lesson Two

例文赏析:The Pleasure of Reading

参考译文:读书的乐趣

翻译理论与技巧

一、工具书的应用

二、英汉词义的比较

三、词义的选择、引申和褒贬

翻译习作

1.Companionship of Books

2.The Delights of Books

参考译文:1、书谊

2、书之乐趣

Lesson Three

例文赏析:Realize Your Creative Potential

参考译文:认识您的创造力

翻译理论与技巧

一、英汉词类比较与词类转译法

二、增补词义法

论翻译

王佐良论词义、文体、翻译(节选)

翻译习作

1.How to Step Up Your Luck

2.Dream

参考译文:1、如何提高你的运气

2、梦

Unit Two

Lesson Four

例文赏析:Why Measure Life in Heartbeats?

参考译文:何必以心跳定生死?

翻译理论与技巧

一、英汉语言特征比较

二、英汉翻译中的省略译法

翻译习作

1.What Goethe's Life Reveals to US

2.Youth

参考译文:1、歌德之人生启示

2、青春

……