翻译与性别:女性主义时代的翻译

翻译与性别:女性主义时代的翻译
作 者: Luise Von Flotow
出版社: 上海外语教育出版社
丛编项: 国外翻译研究丛书
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  路易斯·冯·弗拉德:文学翻译家、教师、自由撰稿人。曾在北美、英国、法国、德国等国家学习、工作。现任教于渥太华大学(University of Ottawa)。

内容简介

20世纪最后的30年中,性别研究渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女权主义角度出发的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调已使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与相互影响的重要领域。本书将翻译置于女权运动以及这场运动对“父权”语言的批判的背景中,阐述了女性实验性作品的翻译实践、译者的大胆介入、一些重要文本如《圣经》的翻译、翻译对父权社会中“消失”作品的重现及以女性译者为焦点的翻译历史研究等一系列问题。

图书目录

Preface

1.Historical Background

The Women s Movement and the Idea of Gender

Women and Language

Gender and Translation

2.Gender and the Practice of Translation

Experimental Feminist Writing and its Translation

Translating the Body

Translating Puns on Cultrual References

Translating Experiments with Language

Interventionist Feminist Translation

Translating Machismo

Assertive Feminist Translation

Recovering Women s Works Lost in Patricarchy

Further Corrective Measures

3.Revising Theories and Myths

Proliferating Prefaces:The Translator s Sense of Self

Asserting the Translator s Identity

Claiming ZResponsibility for Meaning

Revising the Rhetoric of Translation

Tropes

Achieving Political Visibility

Revising a Fundamental Myth

Pandora s Cornucopia

4.Rereading and Rewriting Translations

Reading Existing Translaations

Simone de Beauvoir

Rewriting Exsting Translations

The Bible

Comparing Pre-feminist and Post-feminist Translations

Sappho and Louise Labe

Recovering Lost Women Translators

Subversive Activity in the English Renaissance

Nineteenth-Century Women Translators

La Malinche

5.Criticisms

Criticism from Outside Feminisms

Criticism from Within Feminisms

Elitist Experimentation

Opportunist Feminist Bandwagon

Being Democratic with Minorities

Revealing Women s Cultural and Political Diversity

6.Future Perspectives

Broad Historical Perspectives

Contemporary Perspectives

Public Language Policies

Interpreting

7.Concluding Remarks

Glossary

Bibliographical References