词语翻译趣谈(翻译茶座12)

词语翻译趣谈(翻译茶座12)
作 者: 陈忠诚 吴幼娟
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译茶座
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  陈忠诚,号中绳(1922年- )。上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,为原经济法系教授,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年退休后任上海大学法学院终身教授。陈忠诚 教授2000年6月出版了《法苑译谭》一书, 该书内容既涉及法律(学)文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我国法律之国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律(学 )翻译的新天地。

内容简介

Sandwich一代是哪一代?五种婚姻状况之英译,英语中的名和姓,种种子女之英译,“包二奶”的英语候选译名……本书翻译茶座系列之十二,作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至离境界。思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。本书由《文化篇》、《广告译话》、《法制篇》三部分组成。作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。

图书目录

出版说明

文化篇

耐民事判决的人

Sandwich一代是哪一代?

五种婚姻状之英译

迟到的借口

“Esq”可用于女性吗?

日本人演洋戏出洋相

烟蒂回收再生及其英译

英语中日语(外来语)汉译例说

主题客房

考试作弊

“酷”与cool

“俄美”乎,美俄“乎”?

何谓rejection slip?

年龄漫谈

多层公寓译话

大学毕业服

上海的“两上两下”与英国的 two-up,two-dwon

有减无增的肥

当裤子忘了扣上的时候

股市涨跌说英语

“跌”词 英译知多少

“婚姻”拾遗

可怜的小“渊氏”

“膨胀”系列词

从钱的膨胀到美的膨胀

国际红娘服务社广告一则

好莱坞、荷里活和勃莱坞

Smoking English续话

从赤子之心说起

性具译话

“树钱交易”与“投桃报李”

……

广告译话

法制篇

作者主要译、著作品