中医药文化英译策略研究

中医药文化英译策略研究
作 者: 朱珊
出版社: 中央编译出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  朱珊,北京第二外国语学院高级翻译学院院长助理、副教授;兼任中国翻译协会医学翻译委员会秘书长,中国中医药研究促进会国际部副主任,国家卫健委医学考试中心外语试题开发专家委员会委员,山东省翻译协会专家会员,青岛市高级翻译人才库专家成员;多所高校外聘硕导及特聘研究员;获得青岛市拔尖人才称号。2008年以来承担大活动常规同声传译;科研方向为翻译教学与研究;近年来主持省部级等项目17项,出版并发表学术成果近30项。文见《中国翻译》《上海翻译》等;编著国内第一部医学口译教材;译著新冠肺炎预防手册系列发行全球24个国家和地区。

内容简介

该书主要梳理中医文化翻译历史,客观分析其贡献与缺失,提出总体研究问题。通过中医经典著作文化挖掘,厘清中医文化的内涵,提出符合当前中医界共识的可选义项,减少中医文化内涵误传。与此同时,作者从中医学、术语学、翻译学、词源学等角度论证和研究中医药文化英译的理据和可行策略,明确支撑中医文化的中文认知系统、思维方式,在前人英译技巧的基础上,探索新时代中医文化英译的原则、标准,进而提出较为科学的中医药文化英译策略。作者重新审视和完善中医文化英译的实践标准,通过提出英译策略搭建中医文化国际传播的有效媒介。媒介的内涵和外延与中国文化的本土认知紧密相连,化解西方文化在中医文化认知层面的差异,如通变性思维与解析性思维的差异、辩证统一与二元对立的差异等。

图书目录

第一章中医药文化概述1

第一节引言3

第二节中医药文化起源5

第三节中医药文化内涵11

第四节中医药文化国际传播历程18

参考文献24

第二章英译策略概述31

第一节引言33

第二节中医药文化特征35

第三节中医药文化英译策略39

参考文献57

第三章中医药典籍英译策略研究——《黄帝内经》63

第一节研究现状65

第二节《黄帝内经》英译策略67

参考文献85

第四章中医药典籍英译策略研究——《伤寒杂病论》89

第一节研究现状91

第二节《伤寒论》文本特征93

第三节《伤寒杂病论》英译策略96

参考文献111

目录中医药文化英译策略研究

第五章中医药典籍英译策略研究——《难经》115

第一节研究现状117

第二节《难经》文本特征121

第三节《难经》英译策略126

参考文献133

第六章中医药典籍英译策略研究——《神农本草经》137

第一节研究现状139

第二节《神农本草经》文本特征142

第三节《神农本草经》英译策略147

参考文献153

第七章中医药术语翻译标准研究155

第一节引言157

第二节术语标准概述159

第三节《传统医学国际标准名词术语》研究169

第四节《中医基本名词术语中英对照国际标准》研究174

参考文献178

第八章案例分析183

第一节《金匮要略》方剂术语译名文体风格特征分析185

第二节中医名词术语英译格式探讨194

参考文献203

第九章现状、问题与展望207

第一节引言209

第二节中医药文化英译策略研究的现状209

第三节中医药文化英译策略研究的问题与展望213

第四节结语218

参考文献219