广告翻译与翻译中的广告视野

广告翻译与翻译中的广告视野
作 者: 彭朝忠
出版社: 化学工业出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《广告翻译与翻译中的广告视野》作者简介

内容简介

本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。

图书目录

上篇 广告语言文化 \n

第1 章 广告概述 / 3 \n

1.1 广告定义 / 4 \n

1.2 广告分类 / 6 \n

1.3 广告创作要点 / 7 \n

1.4 广告文案构成 / 9 \n

1.5 广告文案例析 / 11 \n

\n

第2 章 广告语言分析 / 14 \n

2.1 广告语言特点 / 14 \n

2.2 语言应用的要求 / 26 \n

2.3 语言之外的因素 / 32 \n

2.4 经典案例语言分析 / 36 \n

\n

第3 章 英汉广告比较 / 38 \n

3.1 英汉广告文化比较 / 39 \n

3.2 英汉广告句型比较 / 54 \n

3.3 英汉广告修辞比较 / 76 \n

\n

中篇 英汉广告翻译 \n

第4章 广告翻译概述 / 97 \n

4.1 广告翻译属性 / 100 \n

4.2 广告翻译特点 / 102 \n

4.3 广告翻译标准 / 109 \n

\n

第5 章 广告翻译指导原则 / 116 \n

5.1 创意求新原则 / 117 \n

5.2 功能求同原则 / 124 \n

5.3 译文求顺原则 / 126 \n

\n

第6 章 广告翻译技巧 / 131 \n

6.1 直译(literal translation) / 131 \n

6.2 意译(Free translation) / 136 \n

6.3 增译(Supplementary translation) / 146 \n

6.4 缩译(Condensed translation) / 150 \n

6.5 套译(Loan translation) / 153 \n

6.6 不译(Non-translation) / 158 \n

6.7 编译(Adapted translation) / 161 \n

\n

下篇 翻译中的广告视野 \n

第7 章 商标名称翻译 / 191 \n

7.1 商标名称翻译特点 / 191 \n

7.2 商标名称翻译原则 / 192 \n

7.3 商标名称翻译方法 / 195 \n

7.4 商标名称翻译小结 / 199 \n

\n

第8章 新闻翻译 / 200 \n

8.1 新闻标题翻译特点 / 200 \n

8.2 新闻标题翻译原则 / 201 \n

8.3 新闻标题翻译方法 / 205 \n

8.4 新闻标题翻译小结 / 210 \n

\n

第9 章 电影片名翻译 / 211 \n

9.1 电影片名特点分析 / 211 \n

9.2 电影片名翻译原则 / 213 \n

9.3 电影片名翻译方法 / 218 \n

9.4 电影片名翻译小结 / 223 \n

\n

第10 章 校训翻译 / 224 \n

10.1 校训特点分析 / 224 \n

10.2 校训翻译原则 / 226 \n

10.3 校训翻译方法 / 230 \n

10.4 校训翻译小结 / 233 \n

\n

附录 广告行业常用术语英汉互译汇编 \n

Ⅰ . 英译汉 / 237 \n

Ⅱ . 汉译英 / 243 \n

\n

参考文献 \n

\n

后 记