高级汉英语篇翻译(修订版)

高级汉英语篇翻译(修订版)
作 者: 居祖纯
出版社: 清华大学出版社
丛编项: 高校英语选修课系列教材
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 公共课
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《高级汉英语篇翻译(修订版)》作者简介

内容简介

《高校英语选修课系列教材:高级汉英语篇翻译(修订版)》在第一版的基础上经过修改和增补而成,紧紧围绕我国英语专业高年级汉英翻译教学的任务,有机融合汉英翻译技巧与我国文化知识。侧重实践,精选练习,着重语篇观念。对提高青年读者的汉译英水平有切实的帮助。本次修订除对原书作了些细小的改动之外,又新增了6个单元的内容。

图书目录

第一部分总论

汉语独立成篇的文字的两大分类

语篇和翻译:语篇和“大语篇观”

第二部分 练习与讲授重点

“我喝我的清茶”——茶的文化和语言

“过节”——年节、饮食文化和语言

“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和语言

“浪漫”——花的文化和语言

“村姑”——鸟的文化和语言

“一只泪流满面的猴子”——走兽和佛教的文化与语言

“不变的心”——“五脏六腑”的文化与语言

“必要的青涩”——颜色的文化和语言

“不言西风”——“风雨雷电”的文化和语言

“中年的慵懒”——年龄的文化和语言

“敲碎空酒瓶”——称呼的文化和语言

“老艾”——称呼的文化和语言(续)

“纯净”——称呼的文化和语言(再续)

“权”——寒暄的文化和语言

“外婆,走好”——告别的文化和语言

“惊醒”——中英文化和语言的相互吸收;音译词的

“回译”

“家”——象形文字与英译;加注的必要

“吃‘鲜’”——词多义和同字异译

“语如盐”——价值观念和翻译

“一钱落职”——我国“名”和(名字中的)“字”

“号”的英译

“猪妇人宫”——象形文字与英译(续)

“诗谶不然”——称呼和委婉语“寿”字的英译

“二十四孝故事”——孝的文化和语言:“氏”字的有关知识

和英译

“爱看喜剧”——词的渊源与恰当英译

“文人与粥”——饮食文化和语言(续)

第三部分 结束语

关于汉英翻译的理论与技巧

关于怎样“终身学习”的几点建议