计算机辅助翻译理论、技巧与实践

计算机辅助翻译理论、技巧与实践
作 者: 柴橚 张敏 赵燕凤
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  柴橚,1982年生,黑龙江哈尔滨人,兰州大学文学博士。担任兰州大学外国语学院副教授、外国语言学及应用语言学硕士生导师,甘肃省外国文学学会常务理事,兰州大学MTI中心副主任。主要研究领域为翻译理论研究与实践、东西方比较文学。在Studies in Literature and Language、Cross-Cultural Communication、Canadian Social Science、《当代外国文学》、《外国文学动态研究》、《外语学刊》、《兰州大学学报(社会科学版)》等核心刊物发表多篇论文。主持教育BU“基于超星学习通移动平台的混合式英语专业‘视听说’教学课程改革实践”、中央高校科研项目“面向二十一世纪的翻译研究团队建设”、“后现代主义典范作品《白色旅馆》的结构主义研究”等9项。出版译著:《有无之间的游漾——民间传奇》,另在《读者》、《视野》等刊物发表埃里克·麦考马克、玛雅·安吉罗等人译文(诗)10余篇(首)。

内容简介

构筑了计算机辅助翻译学科分支框架,涉猎广泛,理论与实践相融、概念阐释与技能操作兼顾,做到“面面俱到”与“深入显出”相衡。本教材整体逻辑明畅,五大模块环环相扣:绪论、第一章构建整体认知,打稳基础,把握相关概念、背景、现状与趋势;第二、三章围绕术语库和记忆库两大计算机辅助翻译的核心要素,对译前准备工作进行深入讲解;第四、五、六章以业界较为成熟的技术与工具——Déjà Vu X3、Trados Studio 2021和云译客为例,对计算机辅助翻译过程展开详细探讨;第七章聚焦于编辑与质量保证。

图书目录

绪论

一 计算机辅助翻译概述

二 技术型翻译人才培养

三 发展前景

第一章 翻译基础:翻译与本地化

一 概述

二 主要项目类型

三 常用软件

四 技术和工具应用

五 行业发展趋势

第二章 译前准备:术语管理与翻译

一 定义、特点和表现形式

二 自动术语抽取

三 数据库构建

四 术语管理

第三章 译前准备:翻译记忆库的创建与应用

一 概述

二 创建翻译记忆库

三 组织与维护

四 优势与劣势

第四章 翻译过程:Deja Vu X3基本应用

一 概述

二 操作示例

三 软件评价

第五章 翻译过程:Trados Studio 2021基本应用

一 概述

二 操作示例

三 软件评价

第六章 翻译过程:云译客基本应用

一 概述

二 操作示例

三 软件评价

第七章 译后编辑与质量保证

一 译后编辑

二 翻译质量保证

参考文献