最后的莫希干人

最后的莫希干人
作 者: 詹·费·库柏
出版社:
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 未知
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 128 254,934

作者简介

  詹姆斯·费尼莫尔·库柏(JamesFenimoreCooper)于一七八九年九月十五日出生在新泽西州的伯林顿。一年后,他父亲威廉·库柏法官,把他带到纽约州中部奥茨高湖畔的库柏镇。这儿有他父亲的一大片新开发地。库柏的父亲威廉法官,是英国教友派教徒的后裔,是当地的大地主,曾两度任国会议员。他在政治上属于联邦派,他的思想和社会地位对库柏有一定的影响。库柏的母亲伊丽莎白·费尼莫尔是瑞典人。在十二个兄弟姐妹中,库柏排行十一。他在库柏镇一直生活到十二岁。镇子附近未开发地上残存的印第安人以及关于印第安人的传说,给库柏留下了深刻的印象,并促使他日后第一个在长篇小说中采用印第安题材。一八○一年,父亲把他送到纽约州首府奥尔巴尼,在圣彼得牧师家学习,为进入耶鲁大学做准备。十三岁时,库柏转到耶鲁上学,读到第三学年,因违犯校规被开除。据说当时他试图把炸药放入锁孔来打开他朋友的房门。一八○六年十月,库柏在一艘商船上当了水手,随船去欧洲,做了十一个月的海上航行。一八○八年一月,他加入海军,做见习士官。一八○九年十一月,他开始任海军军官,从海军准尉直至升任为海军上尉。一八一○年,他请了一年长假,在假期中结了婚。一八一一年,库柏自海军退役。这五六年的海上生涯,为他后来写海上小说打下了坚实的基础。库柏的妻子苏珊·狄兰色,出身于纽约州著名的大地主家庭,父母在威契斯特县拥有大片土地。婚后,库柏就和妻子定居威契斯特,有时则住在库柏镇,过着乡绅生活,直到一八二二年迁往纽约。他在威契斯特,听到不少关于独立战争时期的故事,这又为他创作革命历史小说提供了素材。

内容简介

《最后的莫希干人》是《皮裹腿故事集》中最出色的一部。故事发生在十八世纪五十年代末期,英法两国为争夺北美殖民地而进行的“七年战争”的第三年,地点是在赫德森河的源头和乔治湖一带。当时,这儿是一片腥风血雨的战场。小说以威廉·亨利堡司令孟罗上校的两个女儿科拉和艾丽斯,前往堡垒探望父亲途中被劫持的经历为主线,展开了在原始森林中追踪、伏击、战斗等一系列惊险情节的描写。主人公纳蒂·邦波,此时已做了英军的侦察员,并已获得“鹰眼”的绰号,他和他的老友莫希干族酋长“大蟒蛇”钦加哥,以及钦加哥的儿子“快腿鹿”恩卡斯挺身而出,为了救出姐妹俩,和劫持者展开了一场惊心动魄的斗争,最后以一场大厮杀而告终。表面看来,这有点像一个“游侠骑士式”的浪漫故事,实质上,作品首先告诉我们的是:英法殖民主义者是一切罪恶的根源。他们为了掠夺这片印第安人土地而发动了战争,他们共同对印第安人实行诈骗、暴虐乃至骇人听闻的种族灭绝政策。他们用高价收购印第安人的头皮,用“火水”和《圣经》麻醉印第安人的斗志,用欺骗和胁迫要印第安人充当炮灰,恶毒地挑拨印第安各部落互相残杀,使之同归于尽。钦加哥原为莫希干族的大酋长,他的部落就是在白人殖民者的枪炮和奸计下惨遭覆灭的。他曾向老友邦波伤心地诉说道:“英国人来到这儿之前……我们的部落团结一致,我们生活得很幸福。盐湖给我们鲜鱼,森林给我们麋鹿,天空给我们飞鸟,我们娶了老婆,而老婆又给我们生了孩子……那些荷兰人登陆后,把火水给了我的人民,一直到让他们喝得天地也分不清……后来他们就被迫离开了自己的土地,一步步被赶离了可爱的河岸,最后落到了这样的地步:我作为一个首领和大酋长,也只能从树缝里见到阳光,而一直不能去看一下自己的祖坟!”不幸的是,连他惟一的后嗣恩卡斯,也死在同为印第安人的麦格瓦刀下。同莫希干族的遭遇一样,受法国殖民当局利用的怀安多特族,在最后的一场大厮杀中,也被“整个儿消灭”在霍里肯湖畔。这使我们形象地看到,北美殖民地的发展史,实质上就是这样一部印第安人的血泪史。

图书目录

译本序

十九世纪二十年代初,美国才开始摆脱对英国文学的依附,真正诞生了美国的民族文学。而书写这个文学《独立宣言》的代表人物,是欧文和库柏,他们同为美国民族文学的先驱者和奠基人,欧文被称为“美国文学之父”,而库柏则是“美国小说的鼻祖”。库柏的长篇小说《间谍》(一八二一),是美国文学史上第一部蜚声世界文坛的小说。他的代表作边疆五部曲《皮裹腿故事集》,影响更为广远;而《最后的莫希干人》则为其中最出色的一部。库柏的才华曾经受到别林斯基、普希金、莱蒙托夫、巴尔扎克。雨果、歌德、康拉德、高尔基等许多世界著名作家... 在线阅读 >>

第一章

我的耳朵在倾听,我的心有了准备, 你尽可以说出尘世间最坏的消息。 说吧,是不是我的王国已经灭亡了? ——莎士比亚①①《理查二世》第三幕第二场。敌对双方都得先在荒山野林里经历种种艰苦和危险,然后才能碰在一起展开厮杀,这是北美殖民战争①的一个特点。在英法双方各自占领的地区之间,隔着一大片广阔的,似乎是不可穿越的森林疆界。那些大胆顽强的殖民者,那些和他们并肩作战的来自欧洲的训练有素的军队,常常得花几个月时间跋山涉水,历尽艰辛,才能找到机会在更激烈的战斗中一显身手。可... 在线阅读 >>

第二章

索拉!索拉!哦哈呵!索拉!——莎士比亚①①《威尼斯商人》第五幕第一场。上一章,我们已经粗略地把两位美丽的女子介绍给读者诸君,而当其中的一位正在这样沉思默想着的时候,那另一位却已很快地从使她发出叫喊的惊慌中恢复过来;她一面暗笑自己的懦弱,一面向她身边马背上的青年军官问道:“海沃德,这种鬼怪是不是常会在森林里出现?还是特地找来给我们逗乐的?如果是后者,我们除了感激之外,无话可说。但如果是前者呢,那在遇到可怕的蒙卡姆之前,我和科拉还得好好拿出点我们夸耀的、祖传的勇气来哩。” 在线阅读 >>

第三章

这儿的土地还没有开垦, 我们的江河就漫到岸沿; 流水欢唱出的美妙歌曲, 在清新广阔的林中回旋; 激流在奔腾,溪涧在蹦跳, 树阴下喷涌着眼眼清泉。 ——布莱恩特①①威廉·布莱恩特(一七九四—一八七八),美国诗人。此节引自《在祖先坟前的一个印第安人》。我们暂且让那轻信的海沃德和他的同伴们,朝那潜伏着如此狡黠的土人的密林深处走去,现在先来叙述一下离这儿向西几英里之外一处地方的情景。这一天,有两个人坐在一条湍急的小河边,看样子像是在等候... 在线阅读 >>

第四章

好,去你的吧!在你离开这座林子 之前,我一定要为这次侮辱给你一 些惩罚。——莎士比亚①①《仲夏夜之梦》第二幕第一场。侦察员的话还没说完,那支小队伍的领导人已经出现在他们的眼前。老印第安人警觉的耳朵听到的,就是他们这支队伍的脚步声。一条像被鹿常走而践踏成的小道,蜿蜒穿过前面不远处的小峡谷,直通到小河边——此刻白人侦察员和他的红人伙伴在歇脚的地方。那一小队旅人就是沿着这条小路慢慢地朝这儿过来的。在这森林深处,他们的出现引起了极大的惊异,站在同伴前面的侦察员,立刻迎... 在线阅读 >>

第五章

正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踩着露水,看见了前面有一头狮子的影子。 ——莎士比亚①①《威尼斯商人》第五幕第一场。印第安向导的突然逃跑和追捕者的疯狂叫喊,使海沃德惊愕得目瞪口呆了好一会儿。后来,他想到必须把逃犯给抓回来,就拨开身边的灌木丛,急忙飞奔向前,去帮助追赶。可是,他还没跑出一百码,就遇见了那三个前去追捕的人,他们并没有把逃犯抓住。“干吗这么快就泄气啦!”他大声喊道。“这坏蛋一定就躲在这些树木的后面,能把他抓住的。要是不把他给抓住,我们就不... 在线阅读 >>

第六章

他从那些曾经响彻天堂的圣曲里小心挑了一段歌词,郑重宣布:“让我们向上帝敬礼!”——彭斯①①《佃农的星期六晚上》。海沃德,还有他的两个女伴,看到向导们的这一诡秘行动,心里都不禁暗暗担起心来。虽然那个白人的举止,迄今为止都无可指责,可是,他那简陋的装束,生硬的谈吐,嫉恶如仇的脾气,再加上他那两位默不作声的同伴的性格,所有这一切,都在这几个刚刚由于印第安人的叛变而惊惶未定的人思想上产生疑虑的因素。只有那位歌唱家,对眼前发生的事漠不关心。他独自坐在一块突起的岩... 在线阅读 >>

第七章

他们没有进入梦乡。我看到那凶恶的一帮正坐在那边的悬崖上。 ——格雷①①托马斯·格雷(一七一六—一七七一),英国诗人;此节引自《歌手》。“森林里发出的这种声音,也许正是对咱们有利的一种警告,要是咱们再这么躲着,那便是咱们自己的疏忽了!”鹰眼说,“这两位娇弱的女士可以继续留在洞里,但我和两个莫希干人得到洞外的岩石上去守卫,我想,你这位六十团的少校,一定也愿意跟我们一块儿去的。”“这么说,危险真的已经迫在我们眼前了吗?”科拉问道。“是不是危险,那只有... 在线阅读 >>

第八章

那些当地的复仇者,他们还在附近徘徊。——格雷①①《歌手》。侦察员的警告不是完全没有理由的。当刚才讲到的那场殊死的搏斗正在进行时,不管是人声还是别的什么声音,都没能盖过瀑布的哗哗怒吼。对岸的印第安人很想知道这场战斗的结果,他们一直紧张地屏息注视着;而在这种短兵相接中,搏斗双方的位置迅速变换,又使他们不敢贸然开枪,因为这对敌友双方都有着同样的危险。但是这场搏斗一结束,对岸便又立刻响起了一片激烈的、发疯似的、怒气冲天的复仇的喊叫。紧接着,火光闪闪,枪弹越过双方之间的岩石,成... 在线阅读 >>

第九章

放心高兴起来吧,我的美人,挂在清秀眉梢的怯懦乌云,要用欢笑来把它驱除干净。——格雷①①《阿格里平娜之死》。紧张激烈的战斗一变而成为眼前的一片寂静,这种突兀而几乎神奇的变化,在海沃德激动得难以平静的想象中,简直是一场噩梦。刚才亲眼目睹的那些形象和情景历历在目,可是他很难使自己相信,这一切全是真情实事。那几个仗着急流的帮助潜水而去的人,命运如何,迄今仍不得而知。开始,他专心致志地倾听着,看看是否有什么信号或惊叫声,可以表明他们这一冒险行动的吉凶祸福。但是,他的这种... 在线阅读 >>

第十章

我担心我们明天早晨会起不来, 因为今天晚上睡得太晚。——莎士比亚①①《仲夏夜之梦》第五幕第一场。这突如其来的灾难引起的震惊一过去,海沃德就开始观察起这班捕人者的模样和举止来。和往常土人在胜利时有的那种狂妄习惯相反,他们不但对全身战栗的姐妹俩,而且对海沃德本人也显得很尊重。诚然,他军装上那些富丽的装饰品已经有许多土人不止一次地来抚摸过了,而且目光中还流露出想得到这些东西的强烈渴望;但当他们正要采取惯常的粗暴行为时,前面已提到过的那个身材魁梧的战士,命令式地一声吆喝,立刻... 在线阅读 >>

第十一章

要是我饶过了他, 让我们的民族永远没有翻身的日子。——莎士比亚①①《威尼斯商人》第一幕第三场。印第安人选来歇脚的陡峭的小山,很像是座人工堆成的锥形土丘。这样的小丘,在美洲的河谷地带是经常可以见到的,不过这一座更高、更险峻而已;它的顶上虽然也和常见的一样平坦,但有一面的山坡却显得特别陡峭。作为一个歇脚的地方,这儿并没有什么明显的优点,只是它的高度和地形都特别宜于防守,几乎不可能对它进行突然袭击。不过,海沃德已经不再指望有什么救兵出现了,现在,时间和距离都已经使得救援成为... 在线阅读 >>

第十二章

大爷我去了,请您不要吵,不多一会的时光,小鬼再来见魔王。——莎士比亚①①《第十二夜》第四幕第二场。休伦人眼见自己的一个同伴这样突然丧命,不由得全都吓呆了。可是,当他们发现这颗致命的子弹竟这样准确,打中敌人而没有伤害朋友时,大家不禁异口同声地喊出“长枪”这名字,随着发出一阵野蛮而又悲伤的嚎叫。就在这叫喊声中,忽听得从粗心的休伦人堆放武器的小灌木丛中,发出一声大吼,紧接着,鹰眼纵身而出。他来不及再装弹药,就挥动着那支重新到手的长枪,朝他们直冲过去。在他的身... 在线阅读 >>

第十三章

我要寻求一条捷径。 ——巴涅尔①①托马斯·巴涅尔(一六七九—一七一八),英国诗人;此行引自《死亡的夜景诗》。鹰眼带大家走的是一条横穿过沙土平原的路,偶尔也要经过一些峡谷和山冈。这也就是这天早晨那个吃了败仗的麦格瓦领大家来时走的同一条路。现在太阳已经落到远远的群山背后去了,由于他们是走在无边无际的森林里,也已不再有炎热逼人的感觉。因此他们赶路的速度也就相应加快了。在天黑下来以前很长一段时间里,他们在这条回头路上,已经艰苦跋涉了好些里路了。鹰眼也像他所顶替的麦格瓦一样,有... 在线阅读 >>

第十四章

守兵:是谁?贞德:是老百姓,法兰西的穷苦老百姓。——莎士比亚①①《亨利六世·上篇》第三幕第二场。离开那座木屋,全队人马迅速前进,在没有进入森林深处之前,人人都只顾逃命,就连话也不敢轻轻说一句。侦察员重又担任起走在前面当向导的职务。不过在走到离敌人较远的安全地带后,加之他对这一带的森林一点也不熟悉,他的步子就不像以前那样信心十足了,而变得审慎起来。他不止一次地停下来和莫希干人父子商量,不是指着天上的月亮,便是仔细察看树皮的样子。每逢这种短暂停留的时刻,海沃德和那姐妹俩,... 在线阅读 >>

第十五章

那我们就进去听听他此来的使命,其实不用那个法兰西人开口,我一下就能把他的意图猜中。——莎士比亚①①《亨利五世》第一幕第一场。接下去几天,是在被围的艰难困苦、骚动喧嚣和重重危险中度过的。敌人重兵压境,孟罗已无力再和他们对抗了。韦布将军驻守在赫德森河畔按兵不动,仿佛已经完全忘了自己的同胞眼下所处的困境。蒙卡姆则在旱道两边的林子里,布满了他的印第安人,他们的每一声叫喊,都响彻那座英国军营,使那些本来就觉得草木皆兵的部队,更感到胆战心凉。可是,对这些被围的人来... 在线阅读 >>

第十六章

爱德伽:在您没有开始作战以前,先把这封信拆开看一看。——莎士比亚①①《李尔王》第五幕第一场。海沃德少校来到孟罗的屋子里时,发现只有他的两个女儿和他在一起。艾丽斯坐在他的膝头,正用纤细的手指分理着他灰白的头发;每当他对这种顽皮的举止假装生气时,艾丽斯便用艳红的嘴唇去吻他那满是皱纹的额头,使他平息装出的怒气。科拉在一旁坐着,静静地、有趣地看着他们;她以一种慈母般的心情,看着妹妹这种任性的举动,这正表明了她对艾丽斯的溺爱。在这种父女相聚,无拘无束地撒娇谈笑的时候,别说她们不... 在线阅读 >>

第十七章

我们忙纺织。纱已摇停当。 线亦早纺毕。已经织好网。——格雷①①《歌手》。对峙在霍里肯湖畔荒野中交战双方的军队,度过一七五七年八月九日那一夜的心情,大概和在欧洲平原上遭遇时很相像。被征服的一方,沉闷、忧郁、沮丧;胜利的一方,则欢天喜地。但是,悲伤和欢乐都有一定极限,因此远在黎明破晓之前,这片无边无际的森林,还是一片沉寂,只是偶尔从前哨阵地上传来年轻法国兵的一声欢叫,或者是从堡垒中传出的、严禁任何一个人在规定的投降时刻到来之前走近堡垒的哈喝。但即使是这种偶尔响起的吆喝,到... 在线阅读 >>

第十八章

随便你们怎么说吧; 要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手, 因为我所干的事,都是出于荣誉的观念, 不是出于猜嫌的私恨。 ——莎士比亚①①《奥赛罗》第五幕第二场。上一章讲到的那一次惨无人道的流血事件,我们虽只顺便提及,并未加以详述,但它在北美殖民史里却是惹人注目的一页,它名副其实地冠有《威廉·亨利堡大屠杀》的标题。那位法军司令以前也曾有过与此非常类似的问题,而这一次事件,则更加加深了他声名上的污点,尽管他过早地光荣牺牲,但这一污点仍没能完全洗刷掉。现在... 在线阅读 >>

第十九章

萨拉里诺:我相信要是他不能按约偿还借款,你一定不会 要他的肉的;那有什么 用处呢? 夏洛克:拿来钓鱼也好;即使他的 肉不中吃,至少也可以出 出我这一口气。——莎士比亚①①《威尼斯商人》第三幕第一场。当他们几个人来到威廉·亨利堡的废墟上时,黑暗的夜幕已经降下,使这儿显得更加阴森可怕。侦察员和他的两个同伴,立即进行在这儿过夜的各种准备;他们的态度是那样认真严肃,这说明,即使他们在情感方面训练有素,但对刚才见到的那一片非比寻常的恐怖景... 在线阅读 >>

第二十章

阿尔巴尼亚的土地啊!让我的眼睛 看一看你,你这野蛮人粗鲁的奶娘! ——拜伦①①《恰尔德·哈洛尔德游记》第二章。天空还闪烁着星星的时候,鹰眼就过来把睡着的人给叫醒了。孟罗和海沃德在这简陋的藏身之处度过一夜之后,现在听到鹰眼在门口的低声叫唤,急忙甩开盖在身上的大衣,跳起身来。当他们从隐蔽处探出身来时,看见侦察员已经在那儿等着他们了。只见这位机灵的领导人在朝他们打着手势,意思显然是要他们别出声。“早祷就在心里默念吧,”待他们走到他身边,鹰眼低声说,“因为不管在心里念... 在线阅读 >>

第二十一章

你要是在这里面找出一个男人来, 就把他当个虱子掐死好了。——莎士比亚①①《温莎的风流娘儿们》第四幕第二场。这几个人登陆的地点在这样一个地区的边缘,这地区,即使对现代的美国人来说,也比阿拉伯的沙漠或中亚西亚的大草原还要陌生。这是界于香普兰湖的源流和赫德森、莫霍克及圣劳伦斯三条河的源流之间的一片崎岖而贫瘠的土地。自从我们这故事发生的那年月起,那些积极的人,就已使这一地区的四周,变成了一圈富裕繁荣的殖民地;但即使到现在,除了猎人和土著之外,也没有人深入到它那荒蛮的中心地带。 在线阅读 >>

第二十二章

波顿:咱们都会齐了吗?昆斯:妙极了,妙极了,这儿真是给咱 们练戏用的一块再方便也没有 的地方。 ——莎士比亚①①《仲夏夜之梦》第三幕第一场。无需我们多说,读者诸君完全能想像得到海沃德是怎样惊讶万状了。他所说的在鬼鬼祟祟活动的印第安人,突然变成了四只脚的动物;他所看到的湖,变成了河狸池;他所认为的瀑布成了这种聪明勤劳的动物建造的水坝;而他所怀疑的敌人,又一变成为他的患难朋友——圣歌教师大卫·加穆了。他的出现为寻找两姐妹带来那么多意想不到的希望,因而海沃德... 在线阅读 >>

第二十三章

就连用来狩猎的野兽,也得给予追击的时候;照例让被追的牡鹿跑出一段,我们才放出猎犬,拉紧弓弦;可是谁对这只四处觅食的狐狸有过关心,何时、何地、怎样落入陷阱,一命归阴? ——司各特①①《湖上夫人》第四篇章。印第安人和受教育较多的白人不同,在他们的营地外面,通常是没有武装人员把守的。任何一种危险,还离得远远时,他们就会得到信息。由于他们对森林中的各种迹象,对把他们和可怕的敌人隔开的那些崎岖漫长的小道,都很熟悉,他们一般是高枕无忧的。可是,当一... 在线阅读 >>

第二十四章

贤王这样说了以后,各位君王 立刻散了会,遵从他们领袖的主张。 ——蒲柏译《伊利昂纪》①①《伊利昂纪》第二卷。可是,年轻人马上就意识到自己这种想法错了。一只有力的手落到他的胳膊上,恩卡斯的声音在他耳边低语:“休伦人全是狗。一个胆小鬼的一点儿血,决不能使一个战士发抖。白头发和酋长眼下都很安全,鹰眼的长枪也没有睡着。去吧,——恩卡斯和大方的手是互不相识的陌生人,记住这一点就够了。”海沃德很想再听到点什么,但他的朋友已经轻轻地把他推向门口,以免被人发现他们在谈... 在线阅读 >>

第二十五章

斯纳格:你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。昆 斯:你不用准备,你只要嚷嚷就算了。——莎士比亚①①《仲夏夜之梦》第一幕第二场。眼前的这个场面,可说是可笑和严肃的一种奇怪的混合。那只熊依然继续摇晃着,看上去一点也不知道疲倦,只是它那种可笑地学唱歌的举动,大卫一出去也就立刻停下了。大卫刚才那句话是用英语说的,在海沃德看来,其中似乎总包含着某种深意,但眼前的一切并没能帮助他揭开这个谜底。然而,海沃德已经无暇对此细加推测了... 在线阅读 >>

第二十六章

波顿:让咱也扮狮子吧。 ——莎士比亚①①《仲夏夜之梦》第一幕第二场。鹰眼虽然决心很大,但他充分认识到面临的一切困难和危险。在回营地的路上,他专心致志地开动他那敏锐老练的脑筋,想方设法来对付那班警觉多疑的敌人,因为他知道,他们的能耐决不在他之下。本来,为了自身的安全,他一开始就可以把麦格瓦和那个神官先杀了的,只是由于他是个白人,这才救了他们的两条命;因为,侦察员认为,不管这对印第安人来说是多么顺理成章,但一个自诩为纯血统白人的子孙,是绝对不能那么干的。现在,他还是信赖那绑着俘虏... 在线阅读 >>

第二十七章

安东尼:我一定记得:凯撒吩咐做什么事,就得立刻照办。——莎士比亚①①《裘力斯·凯撒》第一幕第二场。我们已经知道,守在囚禁恩卡斯的棚屋外面那几个印第安人的焦急心情,终于战胜了他们对于神官作法的恐惧。他们提心吊胆、蹑手蹑脚地走近一处有篝火的微光透出的缝隙,小心翼翼地朝里面窥探着。在开始几分钟,他们的确把大卫误认作自己的俘虏了。可是,鹰眼所预见的事情终于发生了;个子瘦长的圣歌教师蜷缩得实在有点受不住,就慢慢地把腿伸了出来,有一只难看的脚竟碰到了那堆篝火的余烬,把它推... 在线阅读 >>

第二十八章

那么请你说得简单一点,因为你瞧, 我现在忙得很哪。 ——莎士比亚①①《无事生非》第三幕第五场。这个常常被提到的特拉华部落——说得更正确点是半个部落——现在的扎营地,离这些休伦人的临时居留地很近,他们的战士,能集合起来的大约和休伦人相等。他们也和他们的邻居一样,跟随蒙卡姆侵入到这片英国人的殖民地,在莫霍克人的猎区里大肆掠夺;可是在最需要他们帮助的时候,他们却又因印第安人常有的那种莫名其妙的谨慎,而认为还是按兵不动为妥。法国人方面对这个盟友的突然背叛,有着种种看法,但最普... 在线阅读 >>

第二十九章

与会的人已经坐定,于是阿基里斯站起来向着人中之王这样说道。 ——蒲柏译《伊利昂纪》①①《伊利昂纪》第一卷。科拉站在这几个俘虏的最前面,她用自己的手臂挽住艾丽斯的手臂,充满姐妹柔情。这位心地高尚的姑娘,虽然面对着周围这班凶险可怕的印第安人,但她并没有为自己感到担忧,眼睛一直注视着全身颤抖的艾丽斯那惨白、焦虑的面容。紧靠她们身边站着海沃德,在这样前途莫测的紧急关头,他同时关心着她们两人,自己也很难弄清他到底更爱哪一个了。鹰眼站在稍后一点,尽管他们眼前的处境相似,但他并没有... 在线阅读 >>

第三十章

您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧! 威尼斯城的法令等于一纸空文。 我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉? ——莎士比亚①①《威尼斯商人》第四幕第一场。焦急地等了好一阵子,一直没有一点儿人声打破这会场上的寂静。后来,人群终于动了起来,让出了一条路,随后便又围上了。这时,恩卡斯已经站在人圈的中央。原先大家的眼睛都好奇地注视着那位旅长的脸,把他看成自己智慧的源泉,这时却一下子都转过去看着那个俘虏,心里都在暗暗赞美他那笔挺、灵活... 在线阅读 >>

第三十一章

把看管辎重的孩儿们都杀了!这分明是违反了战争的规矩。 哪儿看见过——你听着——这样卑鄙无耻的勾当! 你凭良心说句话,看见过没有?——莎士比亚①①《亨利五世》第四幕第七场。人群一直在原地一动不动,仿佛被某种有助于休伦人的力量钉在那儿似的,眼睁睁看着敌人和他的俘虏离去;可是等他们的影子一消失,场上立刻群情激动,一片喧哗。恩卡斯起先也依然站在高台上,注视着科拉的背影,直到她的衣服的颜色和树叶分辨不清时,他才走下台来,默默地穿过人群,走进他不久前刚从里... 在线阅读 >>

第三十二章

瘟疫还要传播,火葬还要增加; 除非大王不要一文赎金, 将那黑眼姑娘送还给她的克罗莎。 ——蒲柏译《伊利昂纪》①①《伊利昂纪》第一卷。当恩卡斯在部署他的兵力时,森林中一片寂静,除了那几个参加会议的人之外,看似从未有人居住过,就像刚从全能的造物主手中放下一般。不管朝哪个方向看去,都能看到林木间那条条又长又暗的深影。这儿,看起来没有一样不适合这儿宁静、安详的景色。处处可以听到小鸟在山毛榉的桠枝间拍翅振翼;偶尔,也会有只小松鼠掉落一个坚果,吓得这些人急忙抬头看一眼,但... 在线阅读 >>

第三十三章

他们像勇士一样战斗,顽强勇敢, 他们使穆斯林的尸体,堆满战场; 他们胜利了,但是波扎立斯已经倒下, 他的每一根血管,都有鲜血在流淌。 他的几个幸存的伙伴, 在为赢得这场血战欢呼, 但见微笑也浮现在他的脸上; 接着看到他闭上眼睛死去, 安详得如同晚上在睡眠, 又像日落时的鲜花一样。——哈勒克①①费兹格林·哈勒克(一七九○—一八六七),美国诗人。此节引自《马可·波扎立斯》。第二天早晨,太阳一上山,就看到整个莱... 在线阅读 >>