| 作 者: | 贾柱立 |
| 出版社: | 天津大学出版社 |
| 丛编项: | 21世纪高职高专精品规划教材专业课程课适用 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 英语与其他外语 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章 概论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的质量标准
1.3 英汉翻译中的理解与表达
1.4 翻译的原则性
1.5 翻译实践
第二章 词义的选择、引申和褒贬
2.1 词义的选择
2.2 词义的引申
2.3 词义的褒贬
2.4 综合体验
2.5 翻译实践
第三章 词类转译法
3.1 词类转换(一)
3.2 词类转换(二)
3.3 综合体验
3.4 翻译基本术语
3.5 翻译实践
第四章 重复法
4.1 重复为了明确
4.2 重复为了强调和生动
4.3 综合体验
4.4 翻译实践
第五章 增词法
5.1 增词法(一)
5.2 增词法(二)
5.3 综合体验
5.4 翻译实践
第六章 省略法
6.1 省略代词
6.2 省略连接词
6.3 省略介词、冠词和系动词
6.4 综合体验
6.5 翻译实践
第七章 正反、反正表达法
7.1 正反译法
7.2 反正译法
7.3 综合体验
7.4 翻译实践
第八章 分句法与合句法
8.1 分句法
8.2 合句法
8.3 翻译实践
第九章 数词、量词和倍数的译法/直译与意译
9.1 数词、量词的译法
9.2 倍数句型及译法
9.3 综合体验
9.4 直译与意译
9.5 翻译实践
第十章 被动语态的译法(一)——译成汉语主动句
10.1 译成汉语主动句(一)
10.2 译成汉语主动句(二)
10.3 综合体验
10.4 翻译实践
第十一章 被动语态(二)——译成汉语被动句
第十二章 翻译症
第十三章 否定的译法
第十四章 名词性从句的译法
第十五章 定语从句的译法
第十六章 状语从句的译法
第十七章 长句的译法
第十八章 习语的译法与外来词的借用和吸收
第十九章 段落篇章翻译实践
翻译实践参考译文
参考书目