| 作 者: | 杨自力 |
| 出版社: | 大连理工大学出版社 |
| 丛编项: | 新世纪高高专会展类课程规划教材 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 高职高专 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章 翻译基本知识与理论概述
第一节 翻译的界定
第二节 翻译的类型
第三节 翻译的标准
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第二章 英汉句子“形合”与“意合”的对比
第一节 英汉结构的“聚合形”与“分散形”
第二节 英汉用词的“参差不齐”与“均衡对称”
第三节 英汉语意的“隐性”与“显性”
第四节 英汉连接手段的“语法性”与“逻辑性”
第五节 英汉行文的“封闭式”与“展开式”
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第三章 英汉翻译中的词汇翻译
第一节 英汉翻译中的词义选择与依据
第二节 英汉翻译中的词义引申
第三节 英汉翻译中的词类转换
第四节 英汉翻译中的词汇重复
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第四章 英汉翻译中的短语翻译
第一节 英语主语的翻译
第二节 英语同位语的翻译
第三节 英语常见修饰语的不同译法
第四节 重心移位法
第五节 英语“多枝共干”结构的配对译法
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第五章 英汉翻译中的增益法
第一节 因行文需要而增益
第二节 因范围词或概括词的需要而增益
第三节 因解释语意的需要而增益
第四节 因抽象化具体的需要而增益
第五节 因对应词汇的需要而增益
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第六章 英汉翻译中的“虚”化“实”
第一节 抽象词汇的“虚”化“实”
第二节 强势词汇的“虚”化“实”
第三节 短语或句子的“虚”化“实”
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第七章 英汉翻译中的分译法
第一节 句前分译
第二节 句后分译
第三节 原位分译
第四节 并列式分译
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第八章 英汉翻译中的转换视角
第一节 英语“物”转换为汉语“人”
第二节 人与人的转换视角
第三节 肯定与否定的转换视角——正说反译/反说正译
第四节 解释性转换视角
第五节 逻辑关系的转换视角
第六节 比较/对比性转换视角
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第九章 被动语态和被动意味短语的翻译
第一节 顺译法
第二节 转换法
第三节 增补法
第四节 整合法
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第十章 名词性从句及状语从句的翻译
第一节 名词性从句的译法
第二节 状语从句的译法
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第十一章 定语从句的译法
第一节 名词型译法
第二节 前置翻译法
第三节 后置翻译法
第四节 增加关联词法(译成状语从句)
第五节 合句法
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第十二章 英语长句的翻译
第一节 顺译法
第二节 拆译法
第三节 倒译法
第四节 融合法
第五节 重组法
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第十三章 英汉翻译中的风格再现
第一节 语体风格的再现
第二节 句式结构风格的再现
第三节 修辞风格的再现
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第十四章 “指示功能”的翻译
第一节 汉语中具有类似比喻特征的借代翻译
第二节 无类似比喻特征的借代翻译——“适当补偿”
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
附录 语篇翻译及参考答案
参考文献