翻译美学

翻译美学
作 者: 毛荣贵
出版社: 上海交通大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  毛荣贵(1946年12月-):上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;研究方向:翻译理论与实践;翻译美学。原籍:宁波慈城镇;出生地:江苏镇江市1964-1970求学于复旦大学外文系,1978-1980求学于杭州大学外语系(现已并入浙江大学外国语学院),1993年9月入上海交通大学英语系任教,1996年应美国驻华大使James R.Sasser之邀请,遍访美国并讲学。1996-2004任《科技英语学习》(月刊)主编;现任《上海翻译》编委。所著《新世纪大学英汉翻译教程》、《新世纪大学汉英翻译教程》(2002年由上海交通大学出版社出版)迄今被全国近30所大学用作翻译教材。迄今发表学术论文160余篇,出版专著70余种,并应邀在国内外30余所大学讲学。

内容简介

《翻译美学》荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书分为主体篇、问美篇、朦胧篇、实践篇四部分,从美学的角度深入探讨翻译实践与方法,理论性强,例句丰富,有代表性,具有较强的翻译实践指导意义;对国内翻译界具有参考借鉴的学术价值。《翻译美学》可用作高等院校英语专业硕士研究生选修课教材。

图书目录

绪论 中国译学的美学情结

主体篇

第一章 语感与美感

1 概论

2 美感的基本特点

3 美感的强弱圆缺

第二章 美感的生成要素

1 非智力因素:情商与知识

2 智力因素:灵感与创造性思维

3 审美的共鸣

第三章 译者的审美心理结构

第四章 朗读——培养翻译美感之捷径

问美篇

第一章 英语,你美在哪里?

1 音美

2 词美

3 大词(big words)

4 句美

5 意(逻辑)美

第二章 汉语,你美在哪里?

1 形美

2 音美

3 词美

4 句美

5 意(模糊)美

朦胧篇

第一章 模糊综述

1 概述

2 语言模糊性的实质

3 模糊语言类别

第二章 英汉异同

1 模糊,乃语言共性

2 英汉语模糊性的审美差异

3 语域应用差异

4 审美价值差异

5 小结

第三章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀的具体体现

1 语法差异导致模糊美感磨蚀

2 意境导致模糊美感磨蚀

3 妍美导致模糊美感磨蚀

4 句法导致模糊美感磨蚀

第四章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀成因溯源

1 民族心理原型存在差异

2 民族心理原型对思维的影响

3 民族心理原型与审美意识

4 思维和审美差异对英汉语模糊性的总体影响

5 本质区别:以神驭形和以形摄神

第五章 模糊美的语际转换

1 以精确译精确

2 以精确译模糊

3 以模糊译精确

4 以模糊译模糊

第六章 汉英翻译过程中模糊美感的挽留

1 汉英翻译过程中模糊美感偶可挽留

2 对中国文学作品获得诺贝尔文学奖的点滴思考

第七章 多视角理论观照下的模糊语言

1 不同理论观照下的语言模糊现象

2 不同理论的互补性

实践篇

第一章 英汉翻译实践与评析

1 识汉语之美

2 识逻辑之美

3 审美意识主宰译文质量

4 翻译教育首先应该是美育

5 美学理论指导翻译实践

第二章 汉英翻译实践与评析

1 识英语之美

2 识英语之形合美

3 对美学非表像要素之思考

4 表层转换乃汉英翻译之敌

5 由简人繁则美

第三章 科技文章翻译实践与评析

1 遣词——三种美学境界

2 造句——三种美学境界本书参考文献