高级英汉翻译理论与实践

高级英汉翻译理论与实践
作 者: 叶子南
出版社: 清华大学出版社
丛编项: 高校英语选修课系列教材
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学);后在美国加州太平洋大不学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课;现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院中口译笔译学校。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。曾在《中国翻译》等杂志上发表过作品。

内容简介

辜正坤序己卯秋,忽接美国友人子南兄函,开箧视之,得文稿盈箱,书名《英汉翻译理论与实践》,泱泱不下三十万言。遂展读于斗室之中,忘情不觉日暮。海通以还,译事勃兴,欧美典籍涛涌中土,译论译技之撰写汇编,遂附丽张皇。然学界人时有诘难,以为译事权可行之,译论则未必有据;至于译技之类,只可心领神会;若图条陈缕分以教人,良可哂也。然中华多奇士,竟有不惮讥嘲,穷年积力而乐为之者。数十年来,译论译技之编著,洋洋洒洒,蔚为大观;中亦不乏精粹之作,风行海内。然统观之,或止于奢谈技巧,于译论则敷衍塞责;或徒以清论满纸,而无译例充陈。或虽有论而不统,广有例而不精。立言必炫逞洋腔,出语则标榜夷调。万言不见新意引颈,累卷无非旧语重抄。幸有举国学外语之大潮,为之鼓噪助势,坊间译论译技诸书,得以乘鱼沙俱下九重之威,竟能各得其所。返观子南此稿,煌然巨著;理论与实践,双管齐下。入门从基本概念,登高自语言文化;解包移位,分合增减,如循山间曲径,走过程,觅单位,释套语,解西化,前景后阴,环环啮扣,次序宛然。虽重墨在英汉,而视接全球八方。空间框架,固已叹为佳构,而作者更不忘从时间入手,以两章篇幅,研讨中西译学史论,如泰山极顶飞鸿,俯视苍茫大地,无穷碧落,尽收眼底。最后两章专论奈达、纽马克,亦为颇具只眼处。正所谓群山万壑,必有主峰。子南虽久居美国,而汉语未染浮泛之病,造语归化,惜墨如金,与坊间遍纸西方术语借洋风以自重者相比,自显其上乘境界与气势,尤为难得。即便观其所附实践练习诸题,亦多见匠心独运。不惟有精选译文供参考,且不惮其烦,逐篇剖析,点评批改,用心之苦,无以复加。苟非作者于中英语言文化及译论译技,体会精微,焉得至此!此著于译界述林之中,可谓嘎嘎独造,实属同类著述中之佼佼者。今日有幸先睹为快,不敢专私,故放言聊发粗论,恭书短引,诚望译界方家,相与析之、赏之,不亦乐乎!是为序。辜正坤1999年8月30日于北京大学中关园自序翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活...

图书目录

尤金·奈达序Ⅰ

辜正坤序Ⅲ

作者自序Ⅴ

第一部分理论技巧篇

第一章翻译的基本概念和问题3

1. 翻译基本问题的提出3

2. 直译还是意译5

3. 功能对等还是形式对应8

4. 重原文形式还是重原文内容9

5. 靠近源语还是靠近译入语10

6. 以原作者为中心还是以读者为中心11

7. 原作者写作的目的和译者翻译的目的11第二章从语言文化对比角度看翻译14

1. 语言文化对比的层次14

2. 语音和书写系统的对比15

3. 英汉语义对比20

4. 英汉句法结构的对比24

5. 话语和篇章结构的对比29

6. 语言外因素的对比33第三章文化与翻译38

1. 人类最基本冲动的相通性39

2. 人类较高层次冲动的差异40

3. 商业和高科技环境中的语言特点42

4. 各种比喻或形象语言的译法46第四章翻译的过程50

1. 描述翻译过程的不同模式50

2. 分析理解原文51

3. 头脑中图像的形成56

4. 译入语表达59第五章翻译的基本技巧61

1. 翻译技巧概述61

2. 解包袱法63

3. 词性转换法72

4. 增减重复法74

5. 反面着笔法80

6. 分合移位法82

7. 定语从句的译法87

8. 状语从句的译法91

9. 被动语态的译法93第六章翻译单位95

1. 翻译单位概述95

2. 音位99

3. 词素101

4. 词102

5. 词组102

6. 句子103

7. 话语或语篇105

8. 灵活运用翻译单位这一概念110第七章套语的翻译111

1. 套语是文化的结晶111

2. 科技套语和文化套语的差异112

3. 文化套语的翻译113第八章语言前景概念在翻译中的应用117

1. 语言前景或突显117

2. 前景概念在翻译上的应用120

3. 一些前景(突显)的实例122第九章翻译中的西化表达法126

1. 西化译法概述126

2. 从读者可接受性角度看西化译法127

3. 从语篇价值角度看西化译法128

4. 从文化符号角度看西化译法130

5. 从历时文化角度看西化译法132

6. 从社会文化运动看西化译法133

7. 人类未来可能的语言格局134第十章全球化和语言标准化语篇的翻译136

1. 中国文化已不能忽视全球化136

2. 标准化语篇的一些语言特点138

3. 标准化语言溢出原有生存空间140

4. 标准化语篇翻译中的一些问题141第十一章中国翻译研究简述147

1. 传统译论回顾147

2. 近期译论概述150

3. 中西译论的比较与评价153第十二章西方翻译研究简述156

1. 历时分类156

2. 学派分野156

3. 人物简介159第十三章尤金·奈达和他的翻译理论161

1. 奈达翻译理论概述161

2. 不用词性改用词类164

3. 用核心句和句型转换的概念克服句法障碍168

4. 用同构体概念解释社会文化语言符号170

5. 学术界和宗教界对奈达理论的批评173第十四章彼得·纽马克和他的贡献178

1. 纽马克翻译理论概述178

2. 语义翻译和交流翻译179

3. 对语篇的分类182

4. 分类方法的几个应用实例184

第二部分翻译实践篇

翻译练习1: The Dangers of Decadence191

翻译练习2: Preface to Culture of Narcissism201

翻译练习3: Has Democracy a Future?209

翻译练习4: All the World’s a Stage218

翻译练习5: Preface to Postmodernization229

翻译练习6: Power and Morality240

翻译练习7: The Inauguration249

翻译练习8: The Men Who Would Be King258

翻译练习9: Newt Gingrich268

翻译练习10: Agriculture in the U. S.280

翻译练习11: Congestive Heart Disease289

翻译练习12: The Internet Superhighway299

翻译练习13: The Bank, Economic Development, and the

Environment310

翻译练习14: The Stock Market and Investment319

翻译练习15: A Software Agreement327

翻译练习16: An Agreement between a Hospital and a

Patient339

翻译练习17: Companionship of Books351

翻译练习18: Mayhew363

翻译练习19: The Dover Beach374

主要参考文献381