| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
序 旅游翻译注定要为中国第四次翻译高潮推波助澜
第一章 综述
1.1 景观翻译所涉及的问题
1.2 景观翻译的研究现状
1.3 本书的主要意图、结构及内容
参考文献
第二章 北京世界文化遗产人文景观的翻译现况
2.1 所收集的资料
2.2 景观名称和景观介绍翻译标牌的外观
2.2.1 景观名称的翻译形式
2.2.2 景观介绍翻译标牌的外观
2.3 景观名称及景观介绍的翻译状况
2.3.1 景观名称的翻译状况
2.3.2 景观介绍的翻译状况
2.4 景观名称和景观介绍翻译问题的解决对策
参考文献
第三章 景观翻译与功能翻译理论
3.1 功能翻译理论的形成
3.2 功能翻译理论的主要内容
3.2.1 翻译的目的
3.2.2 翻译过程的参与者
3.2.3 翻译过程应遵循的原则
3.2.4 文本类型及其功能
3.2.5 翻译策略
3.2.6 翻译过程的评价标准
3.3 景观翻译与功能翻译理论
参考文献
第四章 景观名称及景观介绍的文本分析
4.1 翻译导向的文本分析法
4.2 景观文本文外因素分析
4.2.1 景观文本的发出者(Sender)
4.2.2 景观文本发出者的意图(Senders intention)
4.2.3 景观文本的接受者(Audience)
4.2.4 景观文本的传播媒介(Medium)
4.2.5 景观文本的交际时间及场所(Time and place of communication)
4.2.6 景观文本的交际动机(Motive for communication)
4.2.7 景观文本的功能(Text function)
4.3 景观文本文内因素分析
4.3.1 文本主题(subject matter)
4.3.2 文本内容(Content)
4.3.3 前提预设(Presuppositions)
4.3.4 文本结构(Text composition)
4.3.5 非语言因素(Non-verbal elements)
4.3.6 词汇特征(Lexis)
4.3.7 句型结构(Sentence structure)
4.3.8 超语段特征(Suprasegmental features)
参考文献
第五章 景观名称和景观介绍的翻译策略
5.1 景观名称和景观介绍翻译的特点
5.2 目的语文本(Target-text profile)
5.3 实现目的语文本交际目的所涉及的因素
5.3.1 文外因素(Extratextual factors)
5.3.2 文内因素(Intratextual factors)
5.3.3 效果(Effect)
5.4 景观名称和景观介绍的翻译策略
5.4.1 文献型翻译(DT)和工具型翻译(IT)
5.4.2 等效工具型翻译(Equifunctional translation)
5.5 实现等效工具型翻译的原则
5.5.1 去繁就简
5.5.2 准确理解
5.5.3 反复查证
5.5.4 字斟句酌
5.6 景观名称的翻译
5.6.1 景观名称英文标示牌的作用
5.6.2 名称的结构特点
5.6.3 名称中数字的处理
5.6.4 认可的译法(Recognized translation)
5.6.5 标牌名称该不该加定冠词“the”
5.7 景观介绍的翻译
5.7.1 语篇结构差异
5.7.2 模糊处理与信息重组
5.7.3 合理的省译
5.7.4 源语文化负载词的翻译
5.7.5 中国建筑术语的翻译
5.8 小结
参考文献
第六章 人文景观景点名称及简介的翻译实例
6.1 故宫
午门
太和门
中和殿
保和殿
景运门
宁寿全宫
斋宫
景仁宫
承乾宫
永和宫
钟粹官
绛雪轩
万春亭
浮碧亭
搞藻堂
堆秀山
延晖阁
位育斋
千秋亭
澄瑞亭
养性斋
御花园
钦安殿
坤宁官
交泰殿
乾清官
乾清门
大石雕
隆宗门
军机处
铜缸
养心殿
三希堂
体顺堂
太极殿
体元殿
长春官
翊坤官
体和殿
储秀宫
丽景轩
成福宫、同道堂
故宫博物院说明
神武门