迷失于翻译的意义:古诗英译研究

迷失于翻译的意义:古诗英译研究
作 者: 石灿
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  石灿(1988.7-),女,青岛大学英语系讲师,硕士生导师,2017年博士毕业于北京师范大学文艺学专业,2017.7-2018.7执教于武汉科技大学外国语学院翻译系,2018.8-至今,执教于青岛大学外语学院英语系。研究方向:翻译学、中西比较诗学、中西翻译史。其长期从事翻译实践及研究,近年在国内外期刊发表翻译类学术论文7篇;主持厅级项目2项,参与翻译类国家社科项目1项、省部级项目1项;组织成立本学院译象翻译工作室(笔译累计96.4万字,口译时长1.2万分钟,近年指导译象获奖7项)。

内容简介

古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。

图书目录

绪论

一 诗学规约下的古诗可译性

二 翻译视域下的古诗意义层次还原

三 诗学视域下古诗翻译研究的基本问题

第一章 到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如

第一节 意义的面纱:诗歌精神的隐与现

一 作为诗歌精神底色的生命诗学

二 诗性智慧:诗歌精神的生成

三 隐身的诗歌精神

第二节 殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向

一 现身的叙述者:译文叙事化的呈现

二 消长之间:抒情与叙事

三 情节的传递:译文的叙事化倾向

第三节 双重语境中的审美诉求

一 悟与识的博弈

二 境界形态与实体形态

第二章 意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌

第一节 归化与异化:翻译诗学的品鉴

一 归化与异化的基本概念

二 因循与创新:中西诗歌的形式差别

第二节 中西诗歌的传统与趋向

一 神话与现实:中西诗歌的渊源

二 审美与生活:中西诗歌主题比对

三 中西诗歌体裁比照

第三节 从个体到群体:古诗译文中的异化现象举隅

第三章 译途探研:意义的迷失与位移

第一节 概念意义的生成与再现

一 概念结构的容与斥

二 英汉字词级差异:象似性审美表征的缺失

三 英汉句法的差异:诗歌的构架-肌质

第二节 联想意义的走失与寻觅——古诗中的翻译叙事

一 古诗译文的叙事建构

二 译文叙事框架的设定

三 译文叙事结构的运行

第三节 文化意义的隐匿与现身

一 古诗的“原型”问题

二 文化诗学与古诗翻译

三 文化意义对古诗翻译的阐释力辨析

第四章 溯源与回归:古诗翻译的审美之维

第一节 异向交汇:双重语境中的审美意图

一 辞章内外:审美意图的表达

二 模仿与创造:审美理想的再现

第二节 操纵与妥协:斡旋的译者

一 认知与审美:译者的翻译动机

二 意图与心理:译者的审美定势

三 移情与通感:审美再现中的完型障碍

第三节 审美体认:古诗译文读者的期待与接受

一 作为审关接受者的译文读者

二 角色距离:作者、译者与译文读者

三 古诗翻译中的独立视域与视域融合

结语:“信”“雅”之间

参考文献

后记