| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一篇 理论与方法论
1.翻译丁作
1.1 翻译者的职业实践
1.2 翻译者的素质条件
2.翻译理论
2.1 翻译学的对象与功能翻译学
2.2 翻译学的史前史:翻译方法及可译性的讨论
2.3 翻译学的探索和发展
3.笔译概论
3.1 笔译的定义和主要种类
3.2 笔译的过程和笔译的能力
4.口译概论
4.1 口译的定义和主要种类
4.2 口译的准备
4.3 单向接续口译
4.4 双向接续口译
4.5 同声传译
第二篇 笔译教学法
1.笔译教学的一般要求
1.1 什么样的教师可以教笔译?
1.2 什么样的学生可以学笔译?
1.3 笔译教学的主要目的
1.4 语篇选择的原则
1.5 语篇的教学准备
2.源语语篇接受阶段的练习形式
2.1 理解能力的训练
2.2 语篇类型识别能力训练
2.3 查阅调研能力的训练
3.译语语篇产出阶段的练习形式
3.1 隐含前提的语言表述
3.2 工具式和文献式翻译
3.3 工具式翻译的准备
3.4 译文分析
3.5 警示语翻译
3.6 标题翻译
3.7 译文比较
3.8 转述与翻译
3.9 取经学习
3.10 记录翻译与源文翻译
3.11 “照葫芦画瓢”撰写广告
3.12 翻译难点与对策
3.13 方言与社群语言翻译
3.14 与媒介条件相关的翻译
3.15 人名、书名及引言的翻译
3.16 突出内容重点的翻译
3.17 数据信息翻译
3.18 隐喻的翻译
3.19 参考源文编审译文
3.20 直接修改译文
3.21 鉴别原文和译文
3.22 交换修改译文
3.23 接力编审
3.24 接力回译
3.25 译者的说明
3.26 学习翻译对策
3.27 译码式翻译体验
3.28 电脑翻译
3.29 改错练习
4. 笔译课程的教学模式
4.1 集体完成翻译任务
4.2 对策练习
4.3 补丁翻译
4.4 并行翻译
4.5 即兴翻译
4.6 示范性翻译
4.7 项目翻译
4.8 “大声思考”
4.9 计算机辅助的翻译课
5.笔译的评价
第三篇 口译教学法
1.口译教学的一般要求
1.1 什么样的教师可以教口译?
1.2 什么样的学生可以学口译?
1.3 口译教学的主要目的
1.4 口译教学的选材方法
2. 单向口译教学法
2.1 听力理解能力
2.2 信息储存能力
2.3 译文的生成和编辑能力
2.4 演讲表达能力
3.双向口译教学法
主要参考文献