俄译汉教程

俄译汉教程
作 者: 蔡毅
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 俄语
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《俄译汉教程》作者简介

内容简介

本教材的目的是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。 本教材是历年使用用过的教材的基础上,总结了我系多年来翻译教学经验,结合编者的翻译实践编写的。 本教材分上下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法、翻译技巧,此外附有某些常用词及词组的译例、翻译工具书介绍和译音表,下册内容包括:各类体裁作品的翻译问题,中国翻译简史。

图书目录

第一章 政论作品的翻译问题

一、确切选择词义,正确运用政治术语,是忠实原作政治思想内容的前提

二、融会全文,防止因词害意,切忌孤立对待语言现象

三、要绝对忠实确切地表达原文的内容,既反对“宁顺勿信”也不应“宁信勿顺”

四、注意原文的修辞特色,恰当表在原文的艺术成分,包括各种积极修辞手段。

课堂练习一

课外练习材料

第二章 小说的翻译问题

一、叙述人的语言的翻译

(一)优美生动

(二)形象鲜明

(三)传神切景

(四)绘声绘色

二、人物语言的翻译

(一)再现不同人物的不同语言个性

(二)再现同一人物在其成长的不同阶段的不同语言个性

课堂练习二

课外练习材料

第三章 剧本的翻译问题

一、保持原作中人物语言的口语特点

(一)简短,避免冗长的句子

(二)易懂,避免并非有特殊修辞作用的书面话

(三)流畅,避免拗口的词句

二、保持原作文学语言的特点:生动、鲜明、洗炼,能充分表现剧中的冲突

三、再现原作中人物语言的个性

四、考虑演出效果

课堂练习三

课外练习材料

第四章 诗歌的翻译问题

一、俄文诗的格律

二、译诗要点

课堂练习四

课外练习材料

第五章 科技作品的翻译问题

一、正确地选定科技术语

二、正确地运用专业用语

三、恰当地运用翻译方法和技巧

课堂练习五

课外练习材料

第六章 新闻报道的翻译问题

一、标题的翻译

二、消息来源的翻译

三、内容的翻译

课堂练习六

课外练习材料

第七章 中国翻译简史