译谐译趣(6)

译谐译趣(6)
作 者: 毛荣贵 廖晟
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译茶座
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  毛荣贵(1946年- ),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。

内容简介

“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。本书收文章47篇,共4部分:清心篇、谐趣篇、发散篇、博览篇。趣闻佳话,藏匿翻译之真知灼见;掌故逸事,点燃译者的浓烈兴趣。

图书目录

出版说明

序言

一 清心篇

英汉翻译的意象转换

误译·无意·故意·拾疑

美国趣闻轶事

数字习语翻译撷趣

可以清心也

从“神州五号”说开去

“写在水中(上)”还是“用水写成”?

-ism都译作“……主义”吗?

ton究竟指多重

“海上丝绸之路”译谈

二 谐趣篇

英相一吻,难倒翻译

语言悠闲园地

谐趣诗翻译赏析

从eat one's words不译“食言”说起

缩写词趣谈

戏说字母词

奇文怪句翻译

绕口令趣谈

折字游戏翻译

“马”语多多

SALT成语揽胜

经典三句话与三个“笑”

女人为何叫“woman”及其他

三 发散篇

动物词语翻译漫谈

植物词语翻译漫谈

并非一国专有的国名词

著名商标品牌翻译文化透视

英语时间谚语与时间观念

专有名词的特殊作用与翻译

现代职业面面观

饮料翻译漫话

富含文化色彩的中国菜名翻译

英语服饰名词习语探胜

身体部位里“长”出的成语

“此人”非“彼人”

Business商业及非商业

四 博览篇

Great翻译知多少

 “吃”译何其多

And译法种种

职称职衔的英译

英语中表示“钱”的词汇

“节庆”的各种英语表达法

“请”字的英译种种

英语“警察”知多少

“公司”“厂”的英译

 心与五官成语谈趣

“怒”与“死”的英语表达法