| 作 者: | 邵志洪 |
| 出版社: | 华东理工大学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 俄罗斯语 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
引论 英汉对比翻译研究
理论篇 理论英汉对比翻译研究
1 英汉构词方法对比与翻译
1.1 英汉转化构词对比与翻译
1.1.1 英汉转化构词对比
1.1.2 英汉“结合法”构词模式对比与翻译
1.2 英汉派生构词对比与翻译
1.2.1 英汉派生构词对比
1.2.2 英语新词缀的使用与翻译
1.3 英汉合成构词对比与翻译
1.3.1 英汉合成构词对比
1.3.2 英语多成分复合形容词构词法与翻译
1.4 英汉词化过程对比与翻译
1.4.1 观察事物过程
1.4.2 语言过程
1.4.3 文化过程
翻译实践
2 英汉词汇语义对比与翻译
2.1 词的理据与翻译
2.1.1 历时理据模糊性与翻译
2.1.2 共时理据模糊性与翻译
2.2 认知语义与翻译
概念隐喻与翻译
2.3 功能语义与翻译
2.3.1 通用词
2.3.2 载蓄词
2.3.3 倾向词
2.3.4 时髦词
2.3.5 升格词
2.4 文化语义与翻译
2.4.1 英汉文化语义对比与翻译
2.4.2 英汉文化语义与翻译策略
2.5 英汉词汇语义容量比较与翻译
2.5.1 英汉构词特点与词汇语义容量之关系
2.5.2 英汉搭配特点与词汇语义容量之关系
2.6 英汉语言接触引起的语义变化与翻译
2.6.1 英语借用汉语词语
2.6.2 汉语借用英语词语
翻译实践
3 英汉句法成分对比与翻译
3.1 英汉名词词组词序对比与翻译
3.2 Phrasal’Verbs在汉语中的对应与翻译
3.2.1 PhrasalVerbs的同义转换在汉语中的对应
3.2.2 Phi’asalVerbs的语义区别在汉语中的对应
33英汉关系分句对比与翻译
3.3.1 英汉关系分句标记与位置
3.3.2 英语前置句子型修饰语与汉语前置包孕
3.4 英汉状语对比与翻译
3.4.1 英汉状语与状语标记
3.4.2 英汉附加语对比
3.4.3 英汉外加语对比
3.4.4 英汉联加语对比
3.5 英语主谓结构与汉语话题结构
3.5.1 话题和主语语法化比较
3.5.2 话题的语义类型与翻译
3.6 英语Parallelism与汉语骈偶结构
3.6.1 英汉平行结构对比
3.6.2 英汉话语组织法对比
翻译实践
4 英汉语法特征对比与翻译
4.1 英汉语法形态对比与翻译
4.1.1 英语构词形态
4.1.2 英语构形形态
4.2 英汉语法状态对比与翻译
4.2.1 静态与动态
4.2.2 抽象与具体
4.2.3 被动与主动
4.3 英汉语法连接手段对比与翻译
4.3.1 英语关系词和连接词
4.3.2 英语介词
4.3.3 英语其他语法连接手段
翻译实践
5 英汉语用对比与翻译
5.1 英汉语用语言对比与翻译
5.2 英汉社会语用对比与翻译
5.3 英汉礼貌策略对比与翻译
5.3.1 言语行为的礼貌
5.3.2 篇章行为的礼貌
5.4 英汉语用的翻译
5.4.1 会话含义与翻译
5.4.2 会话原则与翻译
5.4.3 语用意义与翻译
5.4.4 语用翻译的策略
翻译实践
6 英汉习语对比与翻译
6.1 英汉习语的民族性与翻译
6.1.1 英汉习语中的民族色彩
6.1.2 英汉习语中的典故
6.1.3 英汉习语中的常规比喻
6.2 英汉习语的对应性与翻译
……
7 英汉修辞对比与翻译
8 英汉互文性对比与翻译
9 应用英汉对比翻译研究
参考译文
参考文献