又西南曲折行,历九间厝,有响林、揽仁坑水入才;又南行十里,经猪朥束、文率、阿眉等社各山之水入之。至港口出海』。 得吉利(五○面):「英国教士得吉利」,原文作:RevDrDouglas,oftheLondonMission,即英国长老教会驻厦门牧师RevCarstairsDouglas,MA,LLDGlasg,着有厦门音辞典(Chinese-EnglishdictionaryofthevernacularorspokenlanguageofAmoy)。 曼素(五八面):船名。原文作:JohnCMunro。 毕客淋(一、四、一二、一四、二五、二六、二八、三五面):即WAPickering,中国名为「必麒鳞」。英人,初在海关任职,后为英商Ellis&Co驻台人员。LeGendre来台时,充翻译。着有PioneeringFormosa(老台湾),中文译本收于「台湾研究丛刊第六○种」。 船主勿氏(五○面):原文:CaptainRay,RN 荷哇炎(五六、五七面):原文:Hawaiian,即「夏威夷」。 荷威(二○面):原文:Howei,即「沪尾」(今淡水镇)之译音重译。 荷兰史官(二三面):「一千六百七十五年间,荷兰史官曾记彼地风俗云:…………」,原文为:In1675oneoftheirhistorians,……;系指CES:tVerwaerloosdeFormosa一书。 麦里那(二三面):Manila(马尼拉)之译音。 麦里森丝儿(一三面):番语。原文:mazangiel,意即「头目」。 麦肯士(一、四面):Mckenzie之译音。按一八六七年三月美船Rover号在台湾南部七星岩附近触礁沉没,搭乘人员上陆遭遇「番害」。AdmiralBell所率美国舰队受命惩处「凶番」,六月六日驶至南岬。七日即派CaptainBelknap与LieutenantMackenzie带同约一八○名陆战队上陆,与「凶番」交锋,而Mackenzie即中弹毙命。 麦库里(二八、二九、三五、四○面):原文:Lacoulie,或作Lakoulie,即「六龟里」的译音重译。今高雄县「六龟」乡。 麦桑秃古(二○面):原文:Masonpeninsula,今金山乡之马炼半岛。 麦气哪把(三四面):原文:Maccaluba。系在Sicily岛西南岸Girgenti州北方六哩之有名的泥火山。 麦措粮(一三面):番语。原文:Machoolia,意即「饥饿」。 麦黎人(九、一一面):原文:Malay,系马来人,而抄本谓系日本之麦黎人,误。 十二画 喀喀(一三面):番语。原文作Kaka。意即「兄」。按恒春县志卷六「番语」项,兄作「加戞」。 班亚(四四面):树木名。原文:Pung-aorwax-bearingtree,(Stillingiasebifera),即土名「桕仔」之译音重译。学名为:Sapiumsebiferum,Roxb。 曾板(七一面):距厦门八○哩之产茶地方。原文作:ChanPoan。 森木(七面):原文:Mahogany,即「桃花心木」。 测赤莱(一三面):番语。原文:chachilai,意即「石」。 疏辛(六六面):麻袋产地。原文:SurSing 登赊(三面):Dampier之译音,即指WilliamDampier。他生于一六五二年,好航海,十九岁时曾到过Bantam。一六七三年英荷战争时入海军,因负伤退伍。一六七五年到Campeachy,于一六七八年回伦敦。一六七九年到Jamaica,后随MrHobby将往Mosquito沿岸贸易,而在NegrilBay遇海贼船队集合于该地,全部船员被诱加入海贼;Dampier虽不愿意,遂亦人伙,数年间劫掠西班牙的各殖民地。后横断太平洋,经过Guam岛,于一六八六年六月二十二日到菲律宾的Mindanao岛,滞留六个月。嗣因CaptainSwan残暴,发生叛变,水手占领了船只,遗弃Swan,于一六八七年一月十四日离开Mindanao岛。在吕宋岛沿岸捕获一些西班牙船只;二月二十六日离开吕宋岛到Pulocondore。四月二十一日自PuloCondore开往暹罗湾,五月二十一日再返PuloCondore。后要开往马尼拉,遇风不果,北上驶到中国沿岸;因遇猛烈台风。七月二十日到澎湖。七月二十九日自澎湖解缆,沿台湾西南岸驶向Bashi岛,于一六八七年八月六日到达。后到过Celebes、澳洲北岸、Nicobar等地。由于长久的航海,海贼们规律颇紊乱,好饮酒、多争吵;Dampier厌恶这种疯狂的生活,常想逃走。在Nicobar岛遂与船医、另一英人偕同若干土人逃至Achin,结束他八年半的海贼生活。后到过Tonquin、Malacca等地,于一六九一年九月十六日回到英国。一六九七年出版他的「世界航游记」,颇受欢迎,有许多版本。一六九九年海军当局供给他一只船,去探险澳洲等地。一七○一年回英国,出版其「探险记」。嗣后数次出外航海,于一七一五年去世。在LeGendre的文中,谓Dampier于一六八五年八月六日到达Bashee群岛,系一六八七年八月六日之误。抄本又误为到达「瓜山」。按LeGendre的原文:『海贼们在海上游弋时,必定也看到了台湾南部的海岸。虽然也许为西南贸易风所阻,不能在KwaSiang湾(按即南湾之误,参看「五画「「瓜山」条)上陆,却没有什么会阻止他们在东岸接近琅■〈王乔〉或猪朥束罢。在一六八五年时番人仍占有现在车城的那些地方;而不多年之后,福建的中国人便来该处定居了』。 丝秧柳(四三面):树木名。原文:Seaon-lau,系土名「松萝」之译音重译。学名为:Chamae-cyparisobtusa,SiebetZucc 买士提落(五面):台湾之「买士提落」,原文为:MestizosofthePhilippines按Mestizo系西班牙统治菲律宾时期,对于中国人为其父亲、菲律宾人为其母亲之混血人所称(参看CensodelasIslasFilipinas,1903Tomo2,P463Nota)。 都逢(二九、三三面):「管轮人姓都逢者……」,原文作:anengineer,MrDupont。 十三画 意米亚(一○面):番族名。原文:Amia。 意勒安打们(一、一四面):原文:IAlexanderMan。英国籍,当时为打狗海关税务司。一八六三年二月开始服务于海关,一八六八年六月升为税务司。中文名字称「满三得」(参看ChinaImperialMaritimeCustomsServicelist,1875) 煤骨(二九面):原文:coke,即「焦煤」。 矮三(一六、一八面):原文:Assam,猴洞社土目的名字。 十四画 彰化迤西(二四面):原文:atotherpointseastof Changhwa,故应为「彰化迤东」。 漳津(六八面):原文:ChangChin。 赊厘务(五、六、一五、一八面):原文:Sialiao或作Sialio,即「射藔」。 赫里那山(三七面):原文:MountHelena。 赫德(四五面):原文:MrHart,即SirRobertHart。一八三五年生于爱尔兰之Portadown,一八五四年来华,在香港贸易监督厅任助理通译官。一八五九年英法联军侵略广东时任关税监督官。一八六三年转任上海税务司,对中国海关行政的改革颇有贡献。一八九六年升为总税务司,一九○七年辞任回国,一九一一年逝世。 凤港(一八面):原文:HongKang,即枫港。抄本云:『此地为郑成功夫人坟墓所在』,按据恒春县志卷二十二「杂志」云:『郑延平女娣墓,在枫港海岸山上。天朗气清之日,泛槎海上,望而见之;及登山寻访,则渺矣无踪。其山之仙耶?其郑之仙耶? 十五画 刘镇台(一五、二五、二六面):原文:ChentaiLew,指台湾镇总兵官刘明灯。 嘴等加(四○面):原文:Chui-ten-kah,即「水返脚」;今汐止镇。 琏国(五六、五七面):原文:Danish,即「丹麦」。 遮驾(四九面):原文:Java,即「爪哇」。 郑礼干(二六面):通事郑礼干,原文:TsengTayen。 十六画 燕台(四九面):抄本亦作「烟台」,原文为Chefoo(芝罘)。 龙崎(七一面):原文:LiongKe,当为「龙溪」之译音重译。 龙清漳(七○面):距厦门一○○哩之产茶地,原文:LoanChin-chian。 十八画 杂加丁(四三面):树木名。原文:Chug-Kha-Ting。 十九画 罗蚶(二○面):原文:Lohan,似为「罗汉」石之译音重译,在基隆西侧「万人堆鼻」之别名。 识星里(三四面):地中海第一大岛Sicily之译音,属意大利。 二十一画 莺呼哩(一五面):原文:Enifield,一种来复枪之牌名。 二十四画 让礼(一三、一四面):原文:Charles,即LeGendre之名(CharlesWLeGendre)。
《台湾番事物产与商务》全本完结,更多精彩TXT电子书请访问读书之家(dushuzhijia.com)下载。
声明:《台湾番事物产与商务》TXT内容由读书之家网友分享,仅用于书友学习交流,请下载24小时内删除。如果喜欢本内容,欢迎到各大书店购买正版阅读。
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】