。于一八六四年由英国抵厦门,学习闽南语。翌年五月二十八日由打狗登岸,至台湾府城,一八六五年六月十六日在府城西门外租屋作布道所兼诊所。后受民众包围毁坏,被迫迁出,移居于旗后作为行医传道之根据地,教务遂略有进展。一八六七年在埤头建设礼拜堂,而一八六八年发生骚扰,教堂被拆抢、教友高长被殴、庄清风遇害,发生「洋教」案。经中英交涉后,福建总督委兴泉永道渡台会同英领事会办结案。事后总督出示晓谕保护教士(参看「筹办夷务始末」同治朝卷六十五)。Maxwell于是再入府城居于二老口之许厝,施医传道。此地嗣后即命名曰「旧搂」。按台阳见闻录卷上「洋务药房」条中:『光绪七年十月,医士买威令请在安平行台后,旧炮台边,择一官地,起盖药房。……』之「医士买威令」,即DrMaxwell。 迫朴(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:Peppo,即「平埔」族之译音重译。 迫朴(四四面):树木名。原文:Peh-poo,似为土名「白匏」之译音重译。学名即MallotuspaniculatusMuell,Arg 抽加簪(四七面):原文:Teuckcham,即「竹堑」(今新竹市)之译音之重译。 拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoRiver,nearMountHelena,northofSanFrancisco。 拖土索土音(一一~一二面):原文:Taoo-Siahdialect。按Taoo-Siah当为「大社」之译音。「大社」即指住于武洛溪上流Paiwan族Raval系统之Parirayan(参看台湾高山族系统所属研究第一册第二六七面)。抄本所载「大社」之数词,与原文互相比较如下: 数词抄本原文 一意他Ita 二丢沙Dusah 三吐噜Tourou 四实不Sipath 五里麻Limah 六秧难Ounum 七壁吐Pitoa 八音饶Azou 九实■〈口戈〉Sivah 一○落奴Pourouh 拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即猪朥束社;系琅峤十八社之一。 拖米(四八、五○面):原文:DrTalmage,系美国改革派长老会驻厦门牧师。一八四七年至厦门传教达四十多年。其名字为:RevJohnvanNestTalmage,DD,着有「厦门音字典」。 拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大树房」之译音重译。 杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之译音重译。参看「十画」「库杭」条。 板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated southofTakao。 板莫(四四面):树木名。原文:Pan-mock。 板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。 林洋(七○面):原文:LengYang,当为「宁阳」之译音重译,即福建省龙岩州宁阳县。 治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之译音重译。 波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」庄之译音重译。 肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之译音。 花事得(五九面):船名。原文:AEVidal。 门顺先生(三四面):原文:DrManson。抄本亦作「们顺先生」,为当时洋行专任医师,名PatrickManson(参看台湾研究丛刊第六○种「老台湾」第一二三面)。 阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。 阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。 阿西亚呢亚(二四面):为Oceania(海洋洲)的译音。惟原文作Australia(澳洲)。 非素亚(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之台语音译之重译。 九画 保供(六七面):福建产纸地方。原文作PoLan,似为木兰溪之「木兰」二字之对音。按木兰溪流城,包括莆田、仙游两县,为产纸地。抄本亦作「保兰」。 保兰(七○面):原文:Polan,似指「木兰」溪。参看前条。 前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美国驻华公使。据原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中国名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生于纽约州Chenangocountry,曾学法律于HarvardLawSchool,并在Boston操业律师,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被选为国会议员。一八六一年任驻华公使,一八六七年卸任。在其任中列国觊觎中国时,处事和平,颇为清廷尽力,极肯排难解纷;于是清廷请他代表中国出使。Burlinga-me应允,并带记名海关道志刚及礼部郎中孙家谷随同出国,为中国第一次正式派出使节赴欧美办理外交。一行赴美,转赴英、德、法、俄各国,不幸他因积劳成疾,卒于俄京圣彼得堡。 勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster。 南直(五九面):船名。原文:Nantib。 南港江(二○面):原文:NankamRiver。 南澳(一三、一四、二七、三五面):原文为SouthernBay,或作SouthBay,即「南湾」。 即修(五○面):「洋人即修」,即修系Jesuit(天主教耶稣会士)之译音。此指康熙五十三年间耶稣会士所测绘之地图。参看方豪撰康熙五十三年测绘台湾地图考(文献专刊创刊号)。 奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即「基隆」(鸡笼)之译音重译。 客拉邦(四八面):「公爵客拉邦」,原文为LordClarendon,指第四代Clarendon伯爵,其姓名为GeorgeWilliamFrederickVilliersClarendon。生于一八○○年正月,一八三三~三八年任驻西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代Clarendon伯爵逝世,袭伯爵位。一八四○年任掌玺尚书。一八五三年正月任Aberdeen内阁的外相。一八五五年二月Palmerston组阁时留任外相;不久,因Palmerston辞首相而连袂辞任。一八六五年十一月再任外相。由于Reform,Bill(选举法修正法案)未获议会通过而内阁总辞,后继首相Derby卿拟邀他参加组联合内阁而不就。一八六八年十二月。Gladston组阁时,再入阁任外相。殁于一八七○年。 施噜美哑(三五面):原文MountSylvia(雪山),即「次高山」。 星察里(二面):原文:MrSinclaire,为当时英国驻福州领事。 柏木(四三、四四面):树木名。原文:Kung-moo,似为土名「江■〈木母〉」、「江某」之译音重译。「江■〈木母〉」的学名为Heptapleurumoctophyllum,Benth. 柴寮(四三面):树木名。原文:Cha-lew。 省佛淋食士库(三七面):即SanFrancisco(旧金山)之译音。 约哈马(五五面):日本「横滨」(Yokohama)之译音。 约翰多卓(三六面):英人JohnDodd之译音。抄本亦作「卓先生」(MrDodd)。一八六四年在淡水创设行号Dodd&Co(宝顺洋行),为台湾茶业的恩人。他于一八六五年在台湾调查茶业以后,翌年试买粗茶,又为增加生产起见,从安溪运来苗木,贷款给农夫,奖励栽培。一八六七年,向澳门输出而大受欢迎。于是在艋舺设一茶馆试行粗茶的精制,受居民阻扰后迁移大稻埕。这是台湾茶叶精制的滥觞。一八六九年以帆船二只载运台湾乌龙茶二、一三一担直输纽约,以FormosanTea招牌销售,博得声誉,对台湾茶叶市场之开拓颇有贡献。一八六六年间亦曾在淡水为Dent&Co的代理人,收购台湾樟脑。 英守孥(五九面):船名。原文:Insulaire。 香柳(四四面):树木名。原文:Shiong-Lew,orwillowtree。 十画 们顺先生(二八、三五面):原文:DrManson。参看「八画」「门顺先生」条。 库里美亚(三四面):Crimea之译音。在俄国西南部,突出于黑海北部的半岛。 库杭(二四面):行商「公行」(Cohong)之译音重译。 库腊(二、一二、,一三面):原文作Koalut,琅峤十八社之一Kuraluts的译音。按凤山县志作「龟朥律社」,恒春县志作「龟仔角社」。 库腊土音(一一~一二面):原文:Koalutdialect。抄本所载「龟仔角社」数词,与原文互相比较如下: 数词抄本原文 一意他Ita 二柳仇Lusu 三里格Lero 四库落Poorok 五司拿Zeina 六仁拿Inum 七壁仇Pichu 八意崇Azoo 九实瓠Siboo 十普落Poorok 格致士(二三面):「西国之格致士」,原文作manyphilosophers(许多哲学家)。 桑肥厘(四三面):树木名。原文作Sung-pih,即「松柏」土音之译音重译。学名为Pinusformosana,Hayata,或指PinusMassonicana,Lamb 气利伯赊(三面):原文:IsIesofCalabashes,agroupsituatedonthecoastofCam-bodia(柬埔寨沿海之Calabash群岛)。按据原文注,此节系引自一七四九年伦敦出版的Dampier航海记CircumnavigationoftheGlobe一书。这本书迄未获睹,惟据一九二七年所重印一六九七年的Dampier航海记,他们寄碇地当为Pulocondore(昆仑洋)。参看「十二画」「登赊」条。 烟台(六六面):抄本亦作「燕台」。原文作Chefoo(芝罘)。 乌木(四四面):树木名。原文为blackEbony,黑檀之一种。土名为「乌皮石苓」,学名即:Mababuxifolia,(Rottb)Pers 乌停(四三面):树木名。原文:O-Ting,即土名「乌甜」之译音重译。学名为:Vitexquinata,(lam)FNWill 乌狸北茭(五八面):船名。原文:Rebecca。 乌鲁弯(四八面):原文:AdmiralRowan,即StephenCleggRowan(一八○八~一八九○年)。生于爱尔兰Dublin近郊。少时随家属移居美国。一八二六年任海军少尉候补生。一八六七~一八七○年任美国亚洲舰队(theAsiaticSquadron)的司令官。 乌兰(二一、三四、三六、四七面):原文:Oulan,即「后垄」之译音重译。 珠比(六六、六七面):原文:ChioBe。当为福建省海澄县「石码」之译音重译。抄本亦作「石美」。 留库呢哑(三面):Luconia之译音,即菲律宾之「吕宋」岛。 索圩海关(二一面):原文:SauoBay,即「苏澳湾」之译音重译。 索淤海关(二三面):原文:Sau-o-Bay,即「苏澳湾」之译音重译。 郎娇海关(一○面):原文:LiangkiauBay,即琅峤湾。 高市(四七面):原文:Gauchay,即台中县「梧栖」之译音重译。 十一画 伟廉先生(二六面):原文:MrWilliams,即指SamuelWellsWilliams。按Williams系于一八一二年生在纽约州Utica,一八三三年来到中国传教并兼通译,为ChinaRepository的编辑。一八五三年Perry提督访问日本时曾充任通译。一八五七年又回到中国,在美使馆任书记官,并曾任代理公使等职。一八七六年回美国,在Yale大学教授华语。有颇多著作,就中TheMiddleKingdom一书为当时名著。 哑梭竿(一四面):原文:Tuiahsockang,当为「猪朥束港」之译音。按夏献纶撰台湾舆图说作「猪朥束大港」;恒春县志作「大港口溪」。有云:『大港口溪,在后山,距县东南二十三里。其源出高仕佛山,经三百六崎南行二十里,有大鲁公溪水入之。又
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】