| 作 者: | 黄杲炘 |
| 出版社: | 湖北教育出版社 |
| 丛编项: | 中华翻译研究丛书 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 写作/翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
序言
第一部分 诗,未必不可译
概述
译诗者与原诗作者的一次“对抗”
诗,未必是“在翻译中丧失掉的东西”——兼谈汉语在译诗中的潜力
诗歌翻译是否“只分坏和次坏的两种”——兼谈汉字在译诗中的潜力
为什么我要译《坎特伯雷故事》
几点补充
第二部分 诗,要看怎么译
概述
英诗格律的演化与翻译问题
格律诗翻译中的“接轨”问题
诗歌形式的表意功能与译诗中控制宇数的问题
从英语“像形诗”的翻译谈格律诗的图形美问题
引申与变通
《柔巴依集》——富有传奇色彩的诗篇
第三部分 诗,“译难,评更难”
概述
谈诗的改译
是理解还是误解——也谈弗罗斯特的小诗Dust of snow
评论需要不亢不卑
读一篇译诗评论有感
对译诗的两种误会
英语格律诗汉译标准的量化及其应用
回顾与展望
附录部分
附录一 一种可行的译诗要求——也谈英语格律诗的汉译
附录二 诗体拾遗
附录三 汉语现代“像形诗”两例
附录四 本书中部分论文的发表简况
编辑的话