译味深长(10)

译味深长(10)
作 者: 毛荣贵 廖晟
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译茶座
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  毛荣贵(1946年- ),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。

内容简介

“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。本书收文章18篇,共4部分:俯视篇、实战篇、咀嚼篇和随感篇。文章反映作者切身感受:翻译理论须融入字里行间,技巧与实练应携手并行,知识与趣味方相得益彰。

图书目录

出版说明

序言

一 俯视篇

英汉十大差异

词汇空缺

“牛奶路”误译今谈

翻译中词义的具体化与抽象化

逻辑:译者手中之利器也

二 实战篇

电脑英语词汇之大观

词典一翻 难句不难

猜词的艺术

商务英语常见词汇陷阱

三 咀嚼篇

一个女人是这样衰老的

性爱成就了我的一生姻缘

李白《静夜思》12种不同的英译

马致远《天净沙·秋思》英译比较

清明时节雨纷纷

四 随感篇

趋美,英语汉语之共性也

诗歌翻译的视觉美

汉语的个性美

英语的个性美