汉译英中的习语翻译

汉译英中的习语翻译
作 者: 汪福祥
出版社: 外文出版社
丛编项: 翻译技能与实践丛书
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 英语与其他外语
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《汉译英中的习语翻译》作者简介

内容简介

翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brandsports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。

图书目录

第一篇 形形色色的人

 001 一根筋儿

 002 败家子

 003 他那号人

 004 一无知的人

 005 没有坏心眼的人

 006 出众的人

 007 骗子

 008 两面派

 009 难对付的人

 010 大人物

 011 多面手

 012 令人扫兴的人

 013 性情相投的人

 014 老色迷

 015 傻大个儿

 016 马屁精

 017 拣破烂的人

 018 收破烂的人

 019 细高个

 020 乡巴佬

 02l 胆小鬼

 022 不三不四的人

 023 墙头草,两边倒

 024 当二把手

 025 天生爱哭的人

 026 受气包儿

 027 祸水妞

 028 不起眼的女人

 029 瘦得像一把骨头

 030 笨蛋

 031 不知羞耻的人

 032 讲究家里摆设的人

033 同性恋

034 嘴甜的人

035 面无表情的人

036 废物

037 乐天派

038 老古董

039 年纪太大了

040 人到中年

04l 扫帚星

042 外粗内秀的人

第二篇 能力和智慧

043 海量

044 不分上下

045 略胜一筹

046 有头脑

047 很能干

048 有名无实

049 绞尽脑汁

第三篇 脾气和性格

第四篇 情感和态度

第五篇 工作、机会和运气

第六篇 赞同与反对

第七篇 金钱、爱情、婚姻、家庭

第八篇 评价、疑虑和问询

第九篇 策略、手段和做法

第十篇 其它