翻译批评导论

翻译批评导论
作 者: 杨晓荣
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  杨晓荣,1952年生,1977年毕业于四川外国语学院英语系,1980年至1982年于北京第二外国语学院进修;1988年于上海海运学院外语系获文学硕士学位,2002年至2003年访学于英国曼彻斯特理工大学翻译暨跨文化研究中心,现任南京国际关系学院教授、博士生导师。研究方向为翻译批评理论与实践、英汉互译原理、汉译英,学术兼职有中国翻译工作者协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事等。曾兼职口、笔译,译作包括小说、资料,发表翻译研究论文、书评等二十余篇。散文、诗歌若干,《小说翻译中的导域文化特色问题》等论、编、译著凡九种。

内容简介

全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。批评或评论是要讲道理的,而且要讲得有说服力。一般而言,说服力来自两种力量,一是逻辑力量,一是情感力量。前者体现在论证严密、材料准确等方面,可称为理性力量,后者体现在语言的感染力和内容的道德力量等方面,可称为感性力量。本书全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。在内容上,作为一部“导入此门无论”,本书主要解决两个问题,是为两编:第一编:总论(第一、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念;第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。部分章节后,配有相应的重点阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和利用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。

图书目录

前言:翻译批评理性化探索

第一编 总论

第一章 翻译批评基本概念

1.1 什么是翻译批评

1.2 翻译批评的性质

1.3 翻译批评的种类

第二章 翻译批评基本原则

2.1 翻译批评的目的和功能

2.2 翻译批评的意义

2.3 翻译批评的原则

2.4 提高客观性的途径

第三章 翻译批评的主体、客体和参照系

3.1 翻译批评的视角

3.2 翻译批评的主体:谁来批评?

3.3 翻译批评的客体:批评什么?

3.4 批评的参照系:根据什么?

第四章 翻译批语的层次和方法

4.1 翻译层次说和翻译批评的层次

4.2 翻译批评的方法

第二编 翻译标准研究

第五章 翻译批评的依据:翻译标准

5.1 引子:翻译标准是的是与非

5.2 讨论的出发点

5.3 翻译标准研究回顾

5.4 翻译的行业标准

5.5 翻译标准的哲学观

第六章 翻译标准探索

6.1 第三种状态:多元之间的协调

6.2 翻译标准的依据:条件

6.3 翻译标准制约因素分析

第七章 翻译批评标准的传统思路和现代视野

7.1 引言

7.2 对传统译学如何看

7.3 传统译学中的翻译标准

7.4 新思路,新视角

7.5 结语

后记

参考文献书目