道器并重.学识兼谈:翻译认知.教育.践行讲谈自选集

道器并重.学识兼谈:翻译认知.教育.践行讲谈自选集
作 者: 何刚强
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《道器并重.学识兼谈:翻译认知.教育.践行讲谈自选集》作者简介

内容简介

过去的十多年见证了我国翻译专业建设的鼎盛期。我有幸参于其中,并作为复旦大学翻译专业的创始人,在翻译专业与学科建设,翻译理论与实践研究,培养翻译方向本科生、硕士生、博士生,及相关教材编撰与师资培训等方面都有亲身较深切的体验,也渐次形成了自己对翻译本质、对翻译学科与翻译人才培养等方面的一些主要理念与观点。同时,作为两届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,也多有机会了解国内各地在这一专业建设方面的不同情势,由此也常触发我对翻译教学与研究问题的诸多思考。我的这些理念、观点、思考在我已发表的相关文著中有所展示,但是更多的是体现在这些年来我在全国各地各类相关论坛、研讨会及受邀所做的讲座之中。初算起来,我十多年来大大小小不同题目的这些讲座与报告、发言有几十场之多。最近抽暇将这些内容的PPT调出来再浏览时,让我又回到了一幕幕当时的场景。我认为其中不少内容至今仍有其价值。于是,就萌生了这样一个念头:精选出其中部分讲座与发言的PPT加以必要的整理,形成文字,出一个讲谈选集。这么做,一则可以给当前仍在发展的我国翻译专业与翻译学科建设事业奉献一些参考见解,二则也可给不同层次翻译专业的师生,翻译研究者与翻译工作者提供一种课外阅读与思考借鉴。《道器并重,学识兼谈:翻译认知、教育、践行讲谈自选集》对于翻译专业、英语专业、大学英语的师生以及翻译研究者与翻译实践者均有一定的理论与实践参考价值。书后设一个附录,是我已发表且与《道器并重,学识兼谈:翻译认知、教育、践行讲谈自选集》内容相关的一些文章,以供读者同时参阅。

图书目录

学问之道

道器兼治,龙虫并雕——谈翻译教师/学者之佳境

翻译研究者治学基础纵谭

翻译教师登堂入室五步曲

漫谈典籍英译者须备的基本素质

刊上品论章,倡醇清文风-一我担任《上海翻译》主编之责职

译论探讨

译学、译论、译道——翻译研究选项与分层摭谈

我国翻译基础理论研究期待实质性突破

漫谈文字、文辞与翻译

思接杏坛

译事、译才与英语教学的翻译转向

问而明之,践而成之——对翻译专业建设的若干思考与探索

传统、特色、师资——重新认识翻译专业建设的基础条件

“人才”与“学识”之我见——兼谈英语(翻译)学习与前程选择

THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!

The word means X but you wouldn't really caii it X here

英译汉可向汉译英提供借鉴

文学翻译应力达文字雅训、文采斐然——The King's General译后谈

揽全局以探骊,善拿捏可得珠——我的三篇汉译英体悟录

附录

不忘传统,旨在创新-一复旦大学翻译专业建设先行先试回顾

变译的多重意涵与理论地位

自家有富矿,无须效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据

懂外文者未必能搞翻译

取精用弘,图远务实——简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则

文质颉颉,各领风骚——对《论语》两个著名英译本的技术评鉴

译学无疆,译才不器——翻译(院)系培养人才应有长远的眼光