| 作 者: | 朱睿达 |
| 出版社: | 学苑出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 暂缺 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
绪论
一、《易经》英译研究的重大意义
二、重估《易经》及其他中华元典的英译情况
三、本书所用易名的澄清
章 《易经》英译概况
一、《易经》英译版本的统计与简析
二、《易经》英译诸版本的同与异
三、《易经》英译诸版本的整体风貌
第二章 《易经》英译研究现状
一、《易经》英译研究的基本情况
二、《易经》英译研究的进展
三、《易经》英译研究水平刍议
第三章 理雅各译本:传教士译介《易经》的
一、理雅各之前欧洲对《易经》的译介
二、理雅各的中华经典翻译事业
三、理雅各译本概览
四、理雅各译本的部分缺憾
第四章 卫礼贤及贝恩斯译本:从宗教到汉学的重心转移
一、卫礼贤的中华文化译介生涯
二、卫礼贤《易经》德译本简况
三、贝恩斯转译卫礼贤《易经》版本概览
四、卫礼贤及贝恩斯译本的部分缺憾
第五章 当代《易经》英译的海外典范:以Richard JohLynn和Richard Rutt为例
一、Richard JohLynn译本概览
二、Richard JohLynn译本的部分缺憾
三、Richard Rutt译本概览
四、Richard Rutt译本的部分缺憾
第六章 《易经》英译在:汪榕培、任秀桦和傅惠生的译本
一、汪榕培、任秀桦译本概览
二、汪榕培、任秀桦译本的部分缺憾
三、傅惠生译本概览
四、傅惠生译本的部分缺憾
第七章 《易经》英译六版本比照举隅
一、“师或舆尸”:理雅各的恰切翻译
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏误
三、大、太、泰:RichardRutt对历史语境的还原
四、释译关系:汪任译本的得与失
五、经传关系:傅译本的过度文化负载
第八章 《易经》英译中的跨文化阐释诸问题
一、理雅各在《易经》英译中的中西文化对比
二、RichardRutt的文化还原与具象化处理
三、易学“义理”“象数”两端在《易经》英译中的体现
四、《易经》英译与《》的比附与比较
五、多元文化时代的《易经》跨文化阐释
……
余论《易经》与古希腊罗马史诗:阐释效度和文化张力的相遇
参考文献
附录《易经》本经卦名及常用辞汉英对照汇编
后记