翻译与翻译过程:理论与实践(英文版)

翻译与翻译过程:理论与实践(英文版)
作 者: Roger Bell 王克非
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项: 当代国外语言学与应用语言学文库
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  疏朗,本名王险峰,1969年生。河南郑州某杂志副主编,副编审。多读书少动笔,属于享乐主义阅读者。又嗜看碟,嗅觉灵敏,能于音像店最隐藏处搜到想要的碟片。喜欢瑜伽,将其功用视为动态的书、碟。勤于读,疏于写,文墨票友;正版书,盗版碟,瑜伽人生。

内容简介

since it was first established in the 1970s,theapplied linguestics and language atudy series bas become amajor force in the study of practical problems in hunman communication and language education.drawing extensively on empirical research and theoretical work in linguistics.sociology.psychology and education.the series expores key issues in language acquisition and language use.A feeling of unease presantly exists about the treatment of translation by translation theorists on the one hand and linguists on the other.translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporry linguistics and linguists have been at best neutral to the theory of translation,this volume argues that the subjective evaluation of the product of translatingmust give way to a deseriptive and objective attempt to reveal the workings of the process without this shift,translation theory will continue to fall outside the mainstream of intellectual activity in the human seiences and fil to take ...

图书目录

Preface by Halliday

王宗炎序

Preface by Chomsky

沈家煊序

导读

Acknowledgments

Introduction

Part 1: MODEL

CHAPTER 1 Perspectives on translation

1.1 What is translation

1.1.1 Equivalence: semantic and stylistic

1.1.2 Rules: description and prescription

1.1.3 Translation; process and product

1.1.4 Summary

1.2 What is a translator

1.2.1 Memory, meaning and language

1.2.2 The communication process

1.2.3 The translation process

1.2.4 Summary

1.3 What is translation theory

1.3.1 Theories, models and analogies

1.3.2 Requirements for a theory of translation

1.3.3 Methodology; investigating translation

1.3.4 Summary

1.4 Conclusion

CHAPTER 2 Translating; modelling the process

2.1 The translator: knowledge and skills

2.1.1 Ideal bilingual competence

2.1.2 Expertise

2.1.3 Communicative competence

2.1.4 Summary

2.2 Translating: the model

2.2.1 Components and processes

2.2.2 Analysis

2.2.3 Synthesis

2.2.4 Summary

2.3 Using the process to translate

2.3.1 Analysis: reading the source language text

2.3.2 Preparing to translate

2.3.3 Synthesis; writing the target language text

2.3.4 Summary

2.4 Conclusion

Part 2: MEANING

CHAPTER 3 Word-and sentence-meaning

3.1 Word-meaning: three approaches

3.1.1 Reference theory

3.1.2 Componential analysis

3.1.3 Meaning postulates

3.1.4 Summary

3.2 The thesaurus

3.2.1 Lexical and semantic fields

3.2.2 Denotation and connotation

3.2.3 Semantic differential

3.2.4 Summary

3.3 Sentence-meaning

3.3.1 Words and sentences

3.3.2 Utterance, sentence and proposition

3.3.3 Situation, context and universe of discourse

3.3.4 Summary

3.4 Conclusion

CHAPTER 4 Logic, granunar and rhetoric

4.1 Cognitive meaning, ideational function andTRANSITMTY

4.1.1 Participants and processes

4.1.2 Circumstances

4.1.3 Logic and the translator

4.1.4 Summary

4.2 Interactional meaning, interpersonal function andMOOD

4.2.1 Communicative exchanges and clause options

4.2.2 Chain and choice: phrase options

4.2.3 Grammar and the translator

4.2.4 Summary

4.3 Discoursal meaning, the textual function and the THEME system

4.3.1 Organizing information; text structure

4.3.2 Thematizafion

4.3.3 Linking clauses: textual cohesion

4.3.4 Rhetoric and the translator

4.3.5 Summary

4.4 Conclusion

CHAPTER 5 Text and discourse

5.1 Standards oftextuality

5.1.1 Cohesion and coherence

5.1.2 Intentionality and acceptability

5.1.3 Informativity, relevance and intertextuality

5.1.4 Summary

5.2 Speech acts and the co-operative principle

5.2.1 Components and rules

5.2.2 Indirect speech acts

5.2.3 The co-operative principle

5.2.4 Summary

5.3 Discourse parameters

5.3.1 Tenor

5.3.2 Mode

5.3.3 Domain

5.3.4 Summary

5.4 Conclusion

Part 3: MEMORY

CHAPTER 6 Text processing

6.1 Text-typologies

6.1.1 Formal typologies

6.1.2 Functional typologies

6.1.3 Text-types, forms and samples

6.1.4 Summary

6.2 Text processing: knowledge

6.2.1 Syntactic knowledge

6.2.2 Semantic knowledge

6.2.3 Pragmatic knowledge

6.2.4 Summary

6.3 Text processing: skills

6.3.1 Problem-solving and text-processing

6.3.2 Synthesis: writing

6.3.3 Analysis: reading

6.3.4 Summary

6.4 Conclusion

CHAPTER 7 Information, knowledge and memory

7.1 Human information-processing

7.1.1 Three stages

7.1.2 Three processes

7.1.3 Five demons

7.1.4 Summary

7.2 Knowledge

7.2.1 Conceptual categories and entries

7.2.2 Encyclopedic entries

7.2.3 Schemas

7.2.4 Summary

7.3 Memory systems

7.3.1 Episodic and conceptual memory

7.3.2 Addressing systems

7.3.3 Recall from memory

7.3.4 Summary

7.4 Conclusion

CHAPTER 8 Envoi

Appendix

Bibliography

Index

文库索引