| 作 者: | 贾文波 |
| 出版社: | 中国对外翻译出版公司 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
出版前言
序
第一章 时政新词语的内涵表达
1.1 字面与内涵差异
1.2 推敲语境,明确内涵
1.3 吃透精神,把握分寸
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第二章 时政习俗语的形象转换
2.1 汉、英喻体形象的差异
2.2 习、俗语形象转换的原则
2.3 形象转换的具体方式
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第三章 汉语修饰词的处理
3.1 汉、英语使用修饰词的差异
3.2 翻译对策:避虚就实,灵活变通
3.3 汉语范畴词的处理
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第四章 汉语“竹型”句的翻译
4.1 汉、英句法生成:意合与形合
4.2 汉、英句式转换:语义分析为先
4.3 翻译常见句法错误
4.4 翻译对策:化“零”为“整”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第五章 汉语“动词铺排句”的翻译
5.1 汉语“动词铺排句”特征:意念对接
5.2 翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵
5.3 翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第六章 汉语连珠四字句的翻译
6.1 连珠四字句的特点
6.2 汉英对比:南橘北枳
6.3 翻译常见问题:画虎类犬
6.4 常用处理手法:舍“形”取“义”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第七章 汉语旅游小品文的翻译:去掉华丽外衣
7.1 文化渊源:审美标准不尽一致
7.2 简略与华丽:各专其美
7.3 翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化
7.4 翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长
7.4.1 化虚为实:缩减法
7.4.2 化隐为显:增添法
7.4.3 化繁为简:重写法
7.5 景介翻译中汉语诗词的处理
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第八章 对外宣传翻译:注意“内外有别”
8.1 “内外有别”的原则
8.2 内外不分的突出表现
8.2.1 不顾对象,生搬硬套
8.2.2 不明就理,英译汉化
8.3 增、删、补、改,“内外有别”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第九章 对外广告翻译:重视情感“诱导”
9.1 广告功能:“诱导”为先
9.2 国内广告翻译存在的不足
9.3 对外广告翻译的对策
9.3.1 借鉴英语表现法
9.3.2 打破形式重构译文
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第十章 MTI笔译精讲精练
时文翻译讲解1:学历“查三代”制造不公当叫停
时文翻译练习1:“学历查三代”之荒谬:真个是“老子英雄儿好汉”?
时文翻译讲解2:在良性互动中寻求“善治”
时文翻译练习2:勤政廉政善政
附录:各章翻译练习答案