文学翻译佳作对比赏析

文学翻译佳作对比赏析
作 者: 崔永禄 王雪
出版社: 南开大学出版社
丛编项: 高等院校英语专业翻译实践与鉴赏教程
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《文学翻译佳作对比赏析》作者简介

内容简介

收入本书的有九种世界文学名篇的译著,其中五种汉译英,四种英译汉,每种著作一般选了两个译本,有的选了三个。由于翻译事业的发展,一种名著经常有两个甚或两个以上的译本,这使我们的对比分析有了可能。编选两种或两种以上的译著,主要目的是为了进行比较。我们的眼力有限,需要借助于比较。有比较才有鉴别。现在的译著评论,正面褒奖者多,这我们是赞成的,因为这有利于发扬成绩。但有些译著,明明质量一般,有的甚至误译之处颇多,但某些评论却仍然誉之谓“妙笔生花”,“上乘之作”,这不仅背离了评论的宗旨,而且不利于我国翻译事业的发展。

图书目录

前言 代序

第一篇 从语言功能看《尤利西斯》的两种译本 崔永禄

附:Ulysses原文节选及金陡和萧乾. 文洁若的两种译文

第二篇 《哈克贝利·费恩历险记》两种中译本比较 周蓉娟

附:The Adventure of Huckleberry Finn原文节选及张万里

和成时的两种译文

第三篇 《苔丝》两个译本的比较 叶家莉

附:Tess of The D''Urbervilles原文节选及张谷若和吴笛的两

种译文

第四篇 直译·意译 形似·神似

——《汤姆叔叔的小屋》 第三十八章“胜利” 两种译文

比较评析 李 晶

附:Uncle Tom''s Cabin原文节选及黄继忠和张培均的两种译

第五篇 理解的困惑与作者的意图

——《论语》两种译文的对比分析 崔永禄

附:《论语》原文节选及Thomas Cleary和Arthur Waley的两

种译文

第六篇 《红楼梦》两种译文之比较赏析 王 雪

附:《红楼梦》原文节选及David Hawkes和Yang Hsien—yi

and Gladys Yang的两种译文

第七篇 《水浒传》三种英译本之比较鉴赏 张 怡

附:《水浒传》原文节选及Sidney Shapiro, J. H. Jackson和Pearl S. Buck的三种译文

第八篇 《聊斋志异》三个英译本的比较 柳绪燕

附:《聊斋志异》原文选篇及Herbert A. Giles, Yang Hsien—yi and Gladys Yang和C. Denis的三种译文

第九篇 诗歌翻译别是一家 陆 林

——《枫桥夜泊》等唐诗的两种译文比较

附:唐诗选及许渊冲和王守义与约翰·诺弗尔的两种译文