《论语》英译与文化传播

《论语》英译与文化传播
作 者: 刘宏伟
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  刘宏伟,湖南益阳人,现为湖南大学外国语言文学博士后,长沙师范学院副教授,副院长(主持工作),外国语言文学学科带头人,省级一流本科专业建设点负责人(英语专业)。广东外语外贸大学外国语言文学博士毕业,广外高级翻译学院访问学者,主要从事翻译教学、典籍翻译等方面的研究。目前已主持省级以上课题6项,省教育厅重点课题1项,其他厅级课题3项,主要参与国家社科基金项目2项,省部级课题10多项。在《外语教学》《湖南大学学报(社会科学版)》等刊物上发表论文20余篇,主编教材1部,主持校优质课程2门。曾获湖南省普通高校教学成果一等奖、湖南省多媒体竞赛一等奖、二等奖等。

内容简介

《论语》是最具代表性的中国传统文化典籍,也是最早译成英文的中国典籍之一。它蕴含着丰富的传统文化思想精髓,其中“仁爱”“忠恕”“孝道”“和谐”等核心思想精华,对当代中西方文化建设、社会发展及人类文明进步具有重要现实价值。本书融合传播学、哲学与比较文化学等相关理论,运用了文献研究、文本分析、个案研究、问卷测量及跨学科研究等多种研究方法,对《论语》英译与文化传播进行了深入研究。本书以《论语》英译为例,参照以往经典传播模式,构建了中国传统文化典籍“人己通”对外译介新模式,并提出实施该模式促进中国文化对外传播应遵循的原则。本书认为,《论语》等典籍英译应突破以往文化外译二元对立之藩篱,秉持“人己通”理念与模式,既尊重中西文化之差异,更探求文化之共通,从而真正推动中国优秀文化“走出去”。

图书目录

第一章 绪论

第一节 研究背景与意义

一 研究背景

二 研究意义

第二节 研究目的与问题

一 研究目的

二 研究问题

第三节 研究思路与方法

一 研究思路

二 研究方法

第四节 研究内容与框架

第二章 历史回眸:《论语》英译历程与研究述评

第一节 《论语》英译历程回溯

一 《论语》英译概况

二 《论语》英译历程

三 《论语》英译特点

四 《论语》英译问题

五 《论语》英译启示

第二节 《论语》英译研究述评

一 国内《论语》英译研究回溯

二 国外《论语》英译研究审视

三 《论语》英译研究问题考辨

第三章 文本定位:《论语》的定位与现代价值

第一节 《论语》的地位与定位

一 《论语》的重要地位

二 道德与传统道德文化

三 《论语》的道德文化定位

第二节 《论语》的传统道德文化思想

一 仁者爱人

二 忠恕之道

三 克已复礼

四 孝悌为本

五 为政以德

第三节 《论语》的传统道德文化思想之价值

一 对促进中国建设之价值

二 对推动人类发展之作用

三 对丰富世界文明之意义

第四章 实证研究:《论语》核心思想的跨文化比较——以“孝道”思想为例

第一节 引言

第二节 文献探讨

第三节 研究假设

第四节 概念架构

第五节 研究方法

一 研究对象

二 问卷编制

三 施测程序

四 统计处理

第六节 研究结果分析

一 项目分析

二 因素分析