张谷若翻译艺术研究

张谷若翻译艺术研究
作 者: 孙迎春
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  孙迎春,1949年生于河北阜平。1978年到1985年先后就读于西北师大外文系和河南大学外文系,分别获英语语言文学学士、硕士学位。先后在郑州大学外文系、烟台师院外语系、山东大学外国语学院、山东大学威海分校翻译学院任教,现担任山东大学威海分校翻译学院院长、教授、外国语学院博士生导师、翻译学研究方向学术带头人、山东省译协副秘书长。出版发表学术著作、译作、论文、译文70余种,包括《译学大词典》主编(中国世界语出版社,1999)、《译学词典与翻译理论文集》主编(山东大学出版社,2003)等。相关图书口笔译理论研究旅游翻译与涉外导游非文学翻译理论与实践应用翻译功能论机器翻译研究工商企业翻译实务口笔译理论研究

内容简介

《张谷若翻译艺术研究》一书的出版,是时代的必然要求,是对中国传统译论进行梳理和现代诠释的召唤,它的诞生具有伟大的历史意义。全书共由两篇序言和七个章节组成。在序言一中,辜正坤教授首先对译者主体性作了概念上的厘定,指出它是翻译研究框架中不可或缺的一环。他对张谷若先生“地道的译文与地道的原文”的翻译艺术观进行深化并提升到归化与异化的高度进行诠释,以《金刚经》的翻译例子来佐证归化与异化千年对阵的风雨历程。最后他还指出翻译家的个性可以决定翻译策略的采纳,“翻译行为和翻译理论的走向常常受制于翻译者或翻译理论创建者的个性或人格。”但他又指出无论谈及归化译法、地道译法,我们所赖以生存的“原作”——本体不能忽视。在序言二中,孙致礼教授也列举许多例子来证明好的翻译需要扎实的外语基础、必要的原作研究(包括译者、社会、民风习俗、历史地理等因素)、严谨的翻译作风及明确的翻译理念。第一章中作者在王胜钰先生广泛收集材料的基础上介绍了张先生的生平及其故乡,并通过张先生长女张玲的眼中进一步说明了张先生从小到最后成为“哈代专家”的风雨历程。第二章主要分析了张先生的“翻译为艺术还是科学”的观点。作者首先引出人们对翻译本质问题的争论——翻译是科学还是艺术,然后从翻译性质研究着手,大量引用中外翻译研究者关于翻译是科学还是艺术的观点进行总结,最后得出“翻译既是科学,又是艺术”的结论。此外,他还从广义和狭义上对什么是“翻译学”进行了深邃的哲学思考。第三章作者主要介绍张先生发表于《翻译通讯》1980年第一期上“地道的原文,地道的译文”这个具有标志性成果的翻译观。孙迎春教授首先探讨了“地道”的概念,并说明了张先生眼中的“地道”应是“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字”的观点。此外作者还对“归化”、“异化”这对悖论的两面进行了深刻的探讨。第四章中作者主要介绍了一般论者不大谈及的翻译中的加注。这些都是张先生对原作广泛研究的成果,其涉及宗教、传说、典故、习俗等,涉及面极为广泛。作者认为正是张先生有作注的这种严肃的科学精神贯穿在他所有的译作之中,与他高超的艺术相互融合,才成就了一部部堪称经典的译作。其后,作者还对张先生作注的条件、方法和原则也一一进行详细例证分析。第五章中作者对中国传统美学范畴的“意境”之于文学翻译中的研究进行了探讨,说明了译者传达文学作品中意境所必须具备的条件。作者在探讨“意境”和“神韵”的同时,分析了张先生的“意境”“神韵”观...

图书目录

序一 翻译主体论与归化导化考辩

序二 译界楷模 光照后人

前言

第一章 张谷若其人其事

 1.1 青少年时期的张谷若

1.2 芝罘山海养育一代宗师_张谷若故里考

 1.2.1 楔子

  1.2.2 故乡往事

  1.2.3 芝罘岛与秦始皇

  1.2.4 芝罘岛上名人多

  1.2.5 一带文脉贯芝罘

  1.2.6 故乡在大师的译作里

 1.3 我心中的翻译家父亲

第二章 “为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”

 2.1 张谷若看翻译行为

 2.2 争论的焦点问题

 2.3 翻译既是科学,又是艺术

  2.3.1 相辅相成,合而成一

  2.3.2 科学为“科学精神”之谓

 2.4 关于翻译学的思考

第三章 “地道的原文,地道的译文”

 3.1“地道”为翻译的一大原则

 3.2 “地道”非极端“归化”之谓

 3.3 “地道”概念探微

 3.4 “归化”为主还是“异化”为主?

  3.4.1“归化”与“异化”之悖论

  3.4.2 “归化”是翻译的本质特征

第四章 注释与研究

 4.1 研究的成果

 4.2 张注管窥

 4.3张注启示

 4.4 注释的条件、方法和原则

  4.4.1 条件

  4.4.2 方法

  4.4.3 原则

第五章 意境与神韵

 5.1 传统与现代互补,东方与西方相参

  5.1.1 以我为主,西学作补

  5.1.2 系统引入,详加比较

  5.1.3 继承与发展传统译学,翻译并引入西方译论,二者并行,相参相照

 5.2 意境研究与意境传达

  5.2.1 “意境”的内涵

  5.2.2 意境说之于翻译研究

 5.3 意境的传达初探

……

第六章 外汉翻译中四字格的应用

第七章 翻译的方法与技巧

附录

参考书目

后记