翻译变体研究

翻译变体研究
作 者: 黄忠廉
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  黄忠廉,1965年生。1987年毕业于华中师范大学俄语系,1990年获武汉大学文学硕士学位,后留学白俄罗斯国立语言大学。现任华中师范大学副教授,翻译学方向硕士生导师。兼任中国译协科技委员会委员,1998年被评为湖北省高等学校跨世纪学术骨干。专著或合著有《翻译本质论》、《翻译变体研究》、《中国科学翻译史》等七部;出版《俄罗斯白银时代作家随笔集》(合译)等译著三部;发表论文近70篇,其中在16家核心期刊和国家级期刊发表以翻译学为主要方向的学术论文38篇;主持国家、教育部、湖北省、学校项目各一项。

内容简介

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。从经济学观点看,翻译作为信息产业之一,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。

图书目录

本书导读

前言

第一章翻译变体概说

第二章采撷精华——摘译

第三章再现精华——编译

第四章转述精华——译述

第五章浓缩精华——缩译

第六章综述精华——综述

第七章综述评论——述评

第八章译结合评——译评

第九章改头换面——改译

第十章译而阐释——阐译

第十一章译结合写——译写

第十二章引译作据——参译

参考书目

后记