恍然大悟:英语翻译技巧

恍然大悟:英语翻译技巧
作 者: 陈德彰
出版社: 中国书籍出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  陈德彰,1942年出生于江苏盐城,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),毕业后分配到外交部工作,1965年调入北京外国语大学任教,长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,主要研究方向为翻译理论与实践、英汉对比、双语词典。陈德彰教授主持教授的“翻译入门”课,先后被评为北京外国语大学精品课程和北京市高校精品课程。陈德彰教授著作和译作颇丰,在多种报刊发表文章,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员。

内容简介

书中收集的文章有三个共同的特点。一是都不长,属于“豆腐干”式的短文。二是许多题目和材料出自本人课堂教学的内容,以英汉互译为中心,既介绍具体的翻译方法和技巧,也介绍一些翻译理论,包括一些最新的理论,但是没有深奥的说教,都是普及性文章,力求深入浅出,让一般人都能看得懂,并有所收益。本书的读者对象除了外语工作者(尤其是从事翻译工作的同志)、大学英语专业学生、自学者外,也包括一般读者。文章通过具体的例子归纳出一些带有指导作用的规律,有助于读者在翻译实践中灵活运用。有些翻译理论书,下笔万言,却不涉及翻译实践本身,对大多数人没有太大帮助。三是文章都有很强的针对性和趣味性。针对性主要是指能帮助读者解决实际问题,不仅从英汉语言对比的角度进行探讨,更着重语言在交际中的使用。所举的例子都来自实践,不是为了证明某个理论而造出来的人工句子,所有例子都有实用价值;趣味性则是指文章尽量生动有趣,让大家觉得学习中有乐趣,而不是一二三四罗列理论。

图书目录

Ⅰ.词语篇

 1.开场白:Live and learn

 2.翻译中词义的确定

 3.英语和汉语之间的词汇空缺

 4.Make和Do的区别

 5.如何“升级”?

 6.“白宫”和“白房子”

 7.英语中的“简体字”

 8.时髦的后缀-y

 9.主观感觉和客观标准

 10.“这里”和“那里”到底是哪里?

 11.无所不能的get

 12.Begin总是“开始”的意思吗?

 13.说说不起眼的it

 14.从“杯”字说语义

 15.Potato和土豆

 16.此肉非彼肉

 17.你喜欢吃什么糖?

 18.趣谈foot

 ……

Ⅱ.结构篇

Ⅲ.文化篇

Ⅳ.交际篇

Ⅴ.奥运会回眸

附:买什么词典好?

本书作者主要著作和译著