英汉法律文本翻译:理论与实践

英汉法律文本翻译:理论与实践
作 者: 马庆林 孟超 周朝伟
出版社: 中国人民大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 大学教材教辅 教材教辅 外语教学/学术著作 外语学习
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《英汉法律文本翻译:理论与实践》作者简介

内容简介

《高等学校翻译课程系列教材·英汉法律文本翻译:理论与实践》在设计方面突出了法律知识的系统性和翻译知识的理论性与实践性。在法律方面,力争用较少的篇幅介绍英美国家的法律制度、司法体系、法学教育与法律职业、实体法、程序法、国际法、国际贸易实务、国际仲裁以及中国的合同法、区域招商引资、公证等,希望能使读者对法律有一个整体的把握。在翻译理论与实践方面,力争将翻译的性质、原则、技巧以及常见的法律文本类型和句型等一一交代,以期读者能有一个全面的认识和了解。《高等学校翻译课程系列教材·英汉法律文本翻译:理论与实践》可供法律专业高年级本科生、法律英语专业本科生、法学方向的研究生以及从事涉外法律工作或英汉法律翻译的工作者学习使用,也可以作为涉外工作人员的参考用书。

图书目录

Unit 1

Law and Legal System

法律与法律制度,

1.1 Text A: Introduction to Law and Legal System in the World

1 2 理论与技巧——翻译到底是什么?

1.3 法律翻译知识——法律文本的翻译原则

1.4 实践与欣赏

Text B: Legal Systems in the World and Their Features

Unit 2

Judicial System

司法体系

2.1 Text A: American Judicial System

2.2 理论与技巧——翻译学什么?翻译怎么学?

2.3 法律翻译知识——英语法律文本常用句型汉译(A)

2.4 实践与欣赏

Text B: The Supreme Court ofthe United Kingdom

Unit 3

Legal Profession and Education

律师职业与教育

3.1 Text A: American Legal Education

3.2 理论与技巧——关于翻译的“科学/艺术/技术”之争

3.3 法律翻译知识——英语法律文本常用句型汉译(B)

3.4 实践与欣赏

Text B: Introduction to the Socratic Method

Unit 4

Constitutional Law

宪法

4.1 Text A: The Constitution of the United States ofAmerica ( A )

4.2 理论与技巧——关于“翻译标准”之争

4.3 法律翻译知识——英语法律文本常用句型汉译(C)”

4.4 实践与欣赏

Text B: The Constitution ofthe United States ofAmerica ( B )

Unit 5

Substantive Law

实体法

5.1 Text A: Introduction to the U.S. Substantive Law

5.2 理论与技巧——翻译研究领域的四大类型

5.3 法律翻译知识——解蔽法律翻译

5.4 实践与欣赏

Text B: General Principles of the Civil Law of the People''''s Republic of China

Unit 6

Procedural Law

程序法

6.1 Text A: Introduction to the Procedural Law

6.2 理论与技巧——“五环模式”在翻译教学中的实践

6.3 法律翻译知识——法律文本的类型和特点

6.4 实践与欣赏

Text B: An Overview ofAmerican Criminal Procedure

Unit 7

International Law

国际法

7.1 Text A: The Development oflntemational Law

……

Unit 8

Unit 9

Unit 10

Unit 11

Unit 12

Unit 13

Unit 14

Unit 15

Unit 16