什译《妙法莲华经》的泰译研究

什译《妙法莲华经》的泰译研究
作 者: 白湻
出版社: 社会科学文献出版社
丛编项: 亚洲研究丛书·北京外国语大学世界亚洲研究信息中心系列
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 文化 文化研究
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  白湻,北京外国语大学亚非学院教授,泰国清迈大学地区研究硕士,北京外国语大学翻译研究博士。

内容简介

《法华经》是泰译本很多的大乘佛教经典。这些泰译本可分成两个系统:一是根据英译本转译的《妙法莲华经》和直接译自中文的《观世音菩萨普门品》;二是梵文系统的泰译本。本书作者重点考察了什译系统的泰译本,分析诸译本译者如何处理大乘佛教与南传佛教在义理、文化上的契合与歧异,聚焦于译者与文本意义之间的关系的探讨。

图书目录

第一章 导 言/1

一 经典的迻译:从《三国演义》到什译《妙法莲华经》/1

二 问题与思路/5

三 理论与方法/8

四 相关研究成果/17

五 相关概念的讨论与界定/19

第二章 什译《妙法莲华经》的泰译概观/22

一 什译《妙法莲华经》的翻译与传播/22

二 什译《妙法莲华经》的价值/24

三 什译《妙法莲华经》在泰国的译介与传播/27

本章小结/38

第三章 文本意义与文化回译/39

一 文化回译/39

二 佛教诠释学视域下的文本意义/47

三 文本意义的初探/49

本章小结/64

第四章 文本意义与文化融合/65

一 文本的不确定性/65

二 简化文本/72

三 翻译中的弥合/79

本章小结/90

第五章 直接翻译与间接翻译/92

一 直接翻译与间接翻译/92

二 《普门品》的直接翻译与间接翻译/94

三 风格的传递/110

本章小结/121

第六章 译者的身份/122

一 翻译的实质/122

二 译者的适应与选择/125

三 译者与作者/126

四 译者的身份/129

本章小结/130

第七章 结 语/131

参考文献/135

附 录/141