| 作 者: | 陈宏薇 |
| 出版社: | 湖北教育出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 写作/翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
序
前言
第一章 社会符号学翻译法
第一节 符号学的基本原则
第二节 社会符号学翻译法
第二章 翻译概述
第一节 翻译的性质
第二节 翻译的过程
第三节 翻译的标准
第四节 译者的素养
第三章 词语翻译
第一节 汉英词语对比
一、文字系统对比
二、词素对比
三、词语生成对比
第二节 汉英词义关系
一、相符
二、包孕
三、交叉
四、空缺
第三节 词语的翻译
一、一词多义
二、同义词
三、色彩
四、音韵
五、社会因素
第四节 短语的翻译
一、并列关系短语的翻译
二、偏正关系短语的翻译
三、主谓关系短语的翻译
第五节 专有名词的翻译
一、姓名的翻译
二、地名的翻译
三、文章标题与书名的翻译
四、影片名的翻译
五、机构名称的翻译
第六节 声音词的翻译
一、相同或相异
二、因境择词
三、因境增删
第七节 颜色词的翻译
一、颜色词的分类
二、颜色词的变化
三、颜色词与语境
四、颜色词的表情功能
五、颜色词的语用意义
第八节 叠词的翻译
一、叠词的构成与功能
二、叠词的翻译
第四章 句子翻译
第一节 汉英句子对比
一、句子的基本类型
二、句子特征
三、句子扩展模式
第二节 句子的言内意义
第三节 主语的翻译
一、汉英主语对比
二、主语的翻译
第四节 谓语的翻译
一、汉英谓语对比
二、谓语的翻译
三、连动式谓语的翻译
四、兼语式谓语的翻译
第五节 语序
一、单句中的语序
二、复句中的语序
三、变式句
第六节 “是”字句的翻译
第五章 段落翻译
第一节 句群
第二节 汉英段落特征对比
第三节 段内关系的分析与再现
第六章 篇章翻译
第一节 汉英篇章结构对比
第二节 汉语文体的分类
第三节 篇章翻译例析
翻译练习
参考译文
本书缩略语说明
主要参考书目